Simultaneous translation at the International Scientific Conference on regenerative medicine
On May, 11-12th I worked as a simultaneous English-Russian interpreter in Astana, at the Nazarbayev University at the 4th International Scientific Conference on regenerative medicine and healthy aging.
The conference was really multidisciplenary as it touched upon such issues as risk factors of the coronary heart disease, rodon-induced lung cancer, treatment of end-stage liver desease as well as targeted sequencing and carbon wound dressings. As it happens quite often at medical conferences, the speaker do not provide organizers with their presentations ahead of time due to intellectual property reasons, so interpreters cannot prepare for the conference which make the work so much more difficult. The topics were also very varied: they ranged frm cardiology to oncology, from gerontology to neurology which means as a translator you have to be prepared for everythign and anything.
Finally two challenging but interesting days are over and among other things that I learnt at the conference I now know there is an app for mobile phones that can track wrinkles on one’s face 🙂
Posted on May 17th, 2016
» Feed to this thread
» Trackback