February 28th, 2010
The whole week I’ve been translating negotiations at the Ministry of Tourism and Sport, where the Vice Minister Uskenbaev had meetings with Judith Luscomb, the representative of the Buzz Buziness, the film production company.

There was made an offer to make a documentary film on Kazakhstan which would show the country in all its beauty, both in winter and in summer. The documentary would touch various topics, such as history and religion, handcrafts and culture, adventures and ecotourism, local traditions and kazakh food. There was elaborated a very detailed plan of filming and Vice Minister as well as the Committee Chairperson seemed to like the idea.
At the next meeting they went into more details about tender processing and legal issues. With such a big project one should take every detail into consideration. My translation went rather smoothly since I am quite familiar with the tender processing in Kazakstan. The next day we met with the chief accountant and went through the whole project again, this time focusing on figures.
While translating presentation from English to Russian I was thinking about interpreter’s role in negotiations. Not only should he/she translate word for word thus delivering the message, it is also extremely important to use the right intonation, gestures, smiles and pauses. What the outcome of the negotiations would be if the presentation is done perfectly in English but it looks pale when translated into Russian because of an interpreter? So I came to a conclusion that an interpreter should also know the bacics of marketing and branding, as well as pchycology. It’s not only the matter of language skills, it’as also about the right personality.
With Judith we also did some shopping because she was interested in purchasing some traditional kazakh clothes. Hats were her favoutire item
Well, kazakh traditional hats are something!
I also did some written translation for Judith since she needed me to translate some official letters to the Ministry. In general it was a very exciting assignment since the topic - mass media- was both familiar and interesting.
Tags: documentary on kazakhstan, english to kazakhstan translation, translation at the Ministry, translation services in Kazakstan, written translation
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
January 19th, 2010
Last week I worked with the representatives of the Inkoa and BCC companies which won the tender in Kazakhstan.

The topic was rather unusual for me: I was translating the presentation on the forest nursery. I have never worked in that sphere before, so the material that I received on the eve of the presentation was very helpful. Some words were familiar, like „greenhouse“, „irrigation“, „seeds“ and others, some concepts were new to me, such as „germination“ and „micoriza“. It was rather a technical translation since we discussed the process of seeding and planting.
As an interpreter I always learn many things when I work. You never know in what field of knowledge you will work tomorrow, this is why you can’t be 100% equipped with the specific vocabulary. An interpreter must have an excellent memory so that if a word is mentioned once, this word should be buried in one’s memory forever. During presentation several people might be talking at the same time, so an interpreter should be very attentive, so he or she does not miss out anything. Some people might also be talking for too long and it’s not always a good idea to inetrrupt and start translation. So there should be a notebook and a pen. And an excellent memory again!
The atmosphere at the Ministry was very friendly, the protocol was signed and a new meeting was scheduled for February. I am sure I will learn even more about bare-root seeding, dripping system of irrigation and seed hardening!
Tags: English to Russian translate, interpreter Kazakhstan, Interpreter Rules, translation Kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
December 16th, 2009
Last Friday I was translating at the business forum where different Greek companies were presented: marble, olive oil, furs, doors and windows… one could find anything there. I translated to Mr. Alexander Dimitriadis, Managing Director of Balkan company and also I helped Mr. Vasilis Giannakis, who represented another marble manufacturing company.

I already have experience in geology related translation, so words like „quarry“, „shear strength“, „porosity“ and the like were familiar to me. But there is always something new (for example, the term „slab“): Mr. Dimitriadis was so kind that explained to me difference between several types of marble: polished or ancient, with ot without fossils, more strong or more vulnerable and so on. He also had samples of about 20 types of marble from oll over the world: from his own quarries in Greece and from other countries such as Iran, Turkey, India. I was particularly attracted by the so called Snow White marble (the most expensive, it turned out
).
There weren’t too many visitors on that day, but those who did appear were real professionals in marble industry: they knew what they needed and what they were looking for.
After the exibition we went on the short excursion in Astana, visited Baiterek and several construction sites where marble was used.
Why I really like being a translator in Kazakhstan, is because I can always meet people from various parts of the world with different background and mentality. After rendering my translation services back on Friday, I knew a little more about Greece, marble and maybe even more Kazakhstan and its advantages over other countries.
Tags: english translation in Astana, Greek companies in Astana, Greek marble in Astana, translation services, translator in Kazakhstan
Posted in Advice column, Fairs, Foreigners in Kazakhstan, Sessions, tours in Astana, translation services
» No Comments
November 15th, 2009
Last week I worked again as an English-Russian interpreter. There was a so-called info-tour for the tour operators from the UK and we spent the whole day on excursion in Astana.

Our tour in Astana started with the visit of ALZHIR (russian acronym that stands for the Akmolinsk camp for the wives of treators of motherland) that was established in what is now settlement Malinovka back in 1937. Our tour guide Elena told us the story of the establishment of this camp, about the women that were sent there and about their harsh lives in the camp. As a translator I sometimes face some difficulties when translating the realities of Kazakhstan (or in this case these of Soviet Union). But even in cases when I can’t use word for word translation, I turn to the descriptive translation. Our guest from the UK were astonished since they had no idea such thing as the camp for wives of treators existed in Soviet Union. We visited the museum in Malinovka that showed how women survived in that camp. I am sure that this excursion touched everyone’s heart beacause I could easily see the shock in our visitors eyes. Every time I go to this museum I am reminded of the black period in history of our country that became the second motherland for million people sent to the exile. Almost every family knows what „Stalin’s repressions“ mean and not only from the textbooks…
After such an emotional start of our excursion we came back to Astana, had lunch with our guests and continued our tour on the left bank. After visiting Baiterek we drove to the Palace of Independance. We stopped by the newly opened monument „Kazakh Eli“ which means „Kazakh people“ and then went inside the Palace, where we were shown the model of Astana and where we watched a short 4D movie about Kazakhstan and its heart-Astana.
We also went on excursion in the Palace of Peace and Accord that is situated right in front of the Palace of Independance. We visited the hall where the Congress of leaders of world and traditional religions is always held.
Our excursion was extremely intensive, we visited almost all the sightseeings of Astana and our guests seemed to be very impressed.
Tags: Baiterek, english-russian translator, info tour, interpreter in Astana, Kazakh Eli, Palace of Independance, palace of Peace and Accord, sightseeing in Astana, tour guide in Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Foreigners in Kazakhstan, News, tours in Astana, translation services
» 1 Comment
November 11th, 2009
Several days ago I did Russian-English translation of an excursion in Astana. It was organized for the Arab journalists and the representatives of the Etihad Airways company who came to Astana in order to promote a new destination Abu Dhabi – Astana that was launched recently.

Ambassador of UAE in Astana & me
On the excursion we worked together with the tour guide Elena, it was not our first excursion together, so I knew what to expect in terms of translation. We started our excursion on the right bank of Astana, the place that the city emerged from. We passed by the main sightseeings of the Old city and then came to the left bank, where we visited Baiterek and the Islamic cultural center.
Eventhough I am a translator, my work is not limited to translation only. I usually talk about Kazakhstan, its culture, history and traditions. Our guests from UAE took keen interest in all these and asked me a lot of questions. It is always very exciting for me to share my knowledge with someone who is eager to listen.
They also wanted to see the life of common people of Kazakhstan, so we went to a small village near the airport, where we found the houses that were built in the 1930’s, very simple traditional houses. There is always a striking contrast between what one can see in the capital and somewhere nearby. Our guests seemed to like that village with a very traditional way of life.
When the excursion was over, I was invited to the reception dedicated to the promotion of the new destination Abu Dhabi-Astana as well. I’ve met a lot of new people at the reception and learned more about the Arab culture. I will remember this day as the one that I spent with very nice people, sociable and open-minded and I am looking forward to meeting them again one day.
Tags: Ambassador of UAE, Arab journalist, guided tour in Astana, reception, translation of excursion
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, tours in Astana, translation services
» No Comments
November 5th, 2009
As a French-Russian translator in Astana I worked for one week with two French journalists Jean Marc Gresta and Julien Monteaux, who represented the company Science frontieres. They came to Astana in order to make a film about Kazakhstan.

So we met in Astana International Airport where I came to pik them up and then I helped them to find their hotel.
The main part of the work started next morning, when we met in order to get some things settled, such as to get the accreditation, to make several appointments and to confirm the date and the time of the interview. Once this has been done, we were off to the city to film some sightseeings of Astana. We worked both on the right and left banks of Ishim river, made pictures of Presidential palace, Baiterek, Parliament, old city square, etc. We visited some museums, one of which is the first President museum.
Next day we left for Borovoe, since Jean Marc and Julien wanted to film “la nature savage”- wild nature that is. I did the organizational part: I found a driver and instructed him about what places we should visit. So we spent a whole day climbing on the hills and stones, filming lakes with waves and struggling with icy wind. There was more work to do in Astana.
The biggest thing of their stay in Astana was the interview with Mr.Talgat Musabaev, the kazakhstani cosmonaut. Mr.Musabaev shared with us his experience, told us about the plans for development in the spacial industry and also sent his warmest regards to the French cosmonauts he once worked with. He used a lot of space related terminology and this was a challenge to me since I had to get it all correctly. In general the interview had a very positive energy and translation in such atmosphere was a pleasure for me.
We also attended some other events, such as World Touristic Organization, that took place in Astana in the beginning of October, met with different people and filmed more of Astana. I also got to translate the questions to our President prepared by Jean Marc.
So this is how that week passed. I went to the airport again-this time to say goodbye to Jean Marc and Julien. It’s amazing how can one get used to each other over such a short period of time. That week was really hectic but full of new people, new places and new challenges.
Tags: French-russian translator Astana, journalists, Kazakhstan, sight seeing in Astana
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
October 27th, 2009
I did translation for OSCE Migration/Freedom of Movement Adviser who came in Astana in September. He is a representative of the Office for democratic institutions and human right in Warsaw. We worked closely with the Ministry of Justice of Republic of Kazakhstan and JSC “National Informational Technologies”.
On the first day of his stay in Astana we met at the hotel where we discussed topics that would be covered the next day. These topics mostly touched the computarization of the data base system. Social issues such as marriage, divorce, child adoption etc. were discussed with the head of the passport service.
Unfortunately I can’t go into more details regarding this translation because as a translator I should stick to one of the translator’s rules: “Interpreter should not reveal any information that he or she obtained during translation”. But what I can definitely “reveal” and I guess it wasn’t a state secret at all is that the adviser from OSCE told me that he really liked Kazakhstan and it was his 4th and certainly not last visit to Kazakhstan.
He didn’t have enough time to do any sightseeing, but on our way to the Ministry I explained a little bit the history of Astana, I showed the major sightseeings in Astana such as Baiterek, the Residence of the President, the building of Ministries, the Pyramide and so on. So on can say that a translator should be a good tour guide even if he or she is not doing the translation of an excursion 
Tags: Astana tours, Interpreter Rules, sightseeing in Astana, translation for OSCE, translation in astana, translator in >Kazahstan
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, tours in Astana, translation services
» No Comments
October 5th, 2009
Translation at the Congress of world religions- another task for me
I worked at the Congress of World Religions that was held in Astana on the 1-2 of July as a Liaison Officer for the World Church Council General Secretary Samuel Kobia.

WCC-Chef Samuel Kobia & Snezhana Skakovskaya
It was a very interesting task since the Congress of world religions is unique in its nature. Religious leaders from more than 77 countries came to Astana in order to have an open dialogue between the religions.

Guest from Korea & me
The Congress was well organized, our guests were placed in hotels of Astana and they were daily informed by their liaison officers about their programme. Usually we came at the hotel and accompanied our guests in the buses and led them to the Palace of Peace and Accord or to the Palace of Independance where all the meetings were held. We were accompaning them every minute and were solving all the problems they could have: whether someone has lost his badge or hasn’t gotten his invitation to the reception, the liaison officers were called to help. We also did translation for our guests since many of them were foreigners and didn’t speak Kazakh or Russian. Mostly translation was needed for the purpose of communication between kazakhstani part and our guests or sometimes for the communication among guests themselves. Arrangement of accommodation and transportation was also our duty, as well as arranging siteseeing in Astana.
The Congress was a great experience since this was not only the meeting of different people, but also of different cultures and religions. I am very glad that translation in Astana gives me the opportunities to meet very interesting people!
Tags: Congress of World Religions, english-russian translator AStana, translation in astana, translation Kazakhstan, WCC, World Church Council
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» 1 Comment
September 15th, 2009
Accomodation is what one looks for when comes to Astana from abroad-that’s obvious. Some people ask translators to help in finding a right place, some people find it on their own.
In most cases a foreigner will go for a hotel, but there is still a big number of those who want to cook themselves and feel a bit more like at home, then they seek for a serviced apartment, apartment for daily rent. What I want to do here is to help those who try to find an apartment or a hotel using the internet.
Why would one chose an apartment and not a hotel room-that’s the first question. In my opinion one can feel freer in an apartment rather than in a hotel room. Usually all rooms in a hotel are standartized and really have no face. Apartments can be very different, with different number of rooms, with kitchen and balcon. Those who travel with their family find it very comfortable in an apartment taking into account the possibility of cooking and less strict conditions of the stay. There are some services that go along with the apartment: from arranging the transfer from the airport to making laundry and ironing. Hotels, on the other hand, have their own advantages. No matter what one chooses, it is easier to arrange the accomodation with the help of Apartamenty.kz, which contains the big choice of apartments and hotels in Astana and other cities in Kazakhstan.
Tags: apartment in Astana, hotel in Astana, serviced apartment in Astana
Posted in Advice column, Astana, Foreigners in Kazakhstan, translation services
» No Comments
August 10th, 2009
Translation in Astana for NATO was possible due to Security forum that took place in the end of June 2009.

NATO Security forum in Astana: french-russian Translation
The Ministry of Foreign affairs of Kazakhstan selected volunteers for this forum. It was decided that some would work at the airport coordinating arrival and departure of delegations, some would locate in hotels helping out with accomodation, some would be responsible for transportation. Initially I was among those who would work with NATO advanced group in the international office. My skills in French language were quite useful since both French and English are official languages of NATO and I could translate from French to Russian directly. As one of NATO officers told me it was very nice speaking French because many English speaking people ignore their duty to be in command of the other offcial language. I was asked by some people to show them the city and to help with bying souvenirsso I had a chance to tell our guests more about Astana, its history and places to visit.
When the forum started I was assigned as a Liaison Officer of the French delegation. It means I was fully responsible for their sray in Astana – starting from visa issues and list of delegates to drawing up their personal schedule, arranging transportation and accomodation.

Me & NATO Officer
It was a very good experience for me since I could get to know more about the internal work of both Ministry of foreign affairs and NATO – now I know that one can hardly get any rest during forum, working day doesn’t finish at 7p.m., cell phones never stop ringing but at the end there is a feeling of satisfaction of your own work
Tags: Astana, French-russian translation in Astana, NATO, NATO Security Forum in Astana, Translation Services in Astana
Posted in Foreigners in Kazakhstan, Sessions, translation services
» No Comments
July 8th, 2009
Translation for the OSCE Secretary General seems to be impossible in Astana, but this is not true. Secretary General of OSCE, M. Marc Perrin de Brichambaut came to Astana for the Congress of leaders of world and traditional religions.
The state broadcasting station „Kazakhstan“ had the privilege of interviewing the Secretary General. I was asked to translate for M. De Brichambaut. There was the agreement with the press center that the interview would be done in English, but since M. De Brichambaut is French, I translated from Russian to French and vice versa.
The atmosphere was very friendly. We swichted to English for the official part of the interview. I translated from Russian to English the questions of the journalist and the responses of M. De Brichambaut. He made remarks about the Congress that was being held in Astana, he also shared his thoughts about the forthcoming chairmanship of Kazakhstan in OSCE. At the end of interview the Secretary General wished all citizens of Astana a happy 11th anniversary of the city.
The interview was quite short but very intensive. After the official part I switched back to French and we talked for a while. M. De Brichambaut assured us that this was not his last trip to Kazakhstan and that he would be coming back again and again. He was willing to have an open dialogue between OSCE and Kazakhstan. Hopefully, we will be following the news related to the presidency of Kazakhstan in OSCE.
Chairmanship in OSCE in 2010 has a great value to Kazakhstan, so does the translation for the Secretary General to me.
Tags: Secretary General OSCE, translation for OSCE, translation in astana, translation services, translator english russian
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, Uncategorized, translation services
» No Comments
May 16th, 2009
Couple days ago I was invited to a technical excursion as a Russian-English translator. The organizers of the excursion let me know about it one day in advance so I had some time to prepare some specific vocabulary. I read up about civil and industrial engineering, about some materails and machinery used in the construction work, about kazakh and foreign companies involved in this process, etc.

Translation Services: Technical Excursion in Astana

Astana, technical Excursion
As it was a bus excursion, I had to do consecutive translation from Russian into English using a microphone. The bus drove us through Astana and we got to know Old center of the city and a New (administrative) one. Astana is a great building site and lots of foreign companies invest their capital in the construction. We went sightseeing in Astana and our guests from Korea, Japan, Portugal, Brazil, Russia, Tadjikistan and other countries could give a glance at the Palace of Peace (Pyramide), the residence of President, the Palace of Independence, Baiterek-the symbol of Astana and other incredible places of the city.
Our first stop was at the national stadium that will have been finished by the next year. We learned that Michel Platini had already seen the project of the stadium and also that “Milan” was going to come to the inauguration of the first stadium with the movable roof in Astana. This stadium will be the place of Asian games in 2011.
Next object was the abuilding cycling track that is located right next to the national stadium. These two project are being conducted simultaneously. We were told that once the cycling track has been finished there is going to be a team of 3 cylists from the international sport organization to check if the track meets all the international requirements.
Last object we got to visit was Han Shatyry Entertainment center. That was actually the end of our excursion and I hope that our guests enjoyed their time in Astana and will come back again.
Tags: Russian-English translator in Astana, sightseeing in Astana, technical translation, translation of the tours in Astana, translation services
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, tours in Astana, translation services
» No Comments
May 12th, 2009
I’ve recently come back from Germany where I have studied for 6 months as an exchange language student.
Had I barely come through culture shock when a representative of a consulting company contacted me regarding remote translation services. Next day I got a document which consisted of 106 pages. The topic is technical and it concerns the reconstruction of the power plant in Southern Kazakhstan.
First I was a bit scared because I had never dealt with technical wording like “impeller”, “rotary-blade system”, “hydraulic unit” and so on. So I had to consult some handbooks and dictionaries. The more I was workin on this translation the more confident I was getting. Also the same words were repeated several times so I got to learn those words without puttting any effords into it.
There was a problem I tackled- from a synonymic set of terms I had to pick up the right one. It’s a bit difficult when one isn’t very good at this specific field of knowledge.
When translating the document I realised how important it was for a translator to be a specialist not only in grammar, syntax or vocabulary but also in the various fields of knowledge he or she has to deal with.
Tags: english-russian technical translation, remote translation, translation in Kazakhstan, translation services, written translation
Posted in Advice column, News, translation services
» No Comments
March 30th, 2009
Those who were in Kazakstan on the 22 of March may have wondered what was going on in the country. Why were there many yurts (nomadic tent house) and flags, why were people dancing and singing? It may sound strange but the 22 of March is a holiday called Nauryz, that means „the birth of spring“. This day had been celebrated long before Islam was introduced to Kazakhs and therefore it is not of religious nature. The holiday was declared irrelevant and ideologically inconsistent during the Soviet period that it rhe reason why Nauryz was not celebrated nationally from 1926 to 1988. Only in 2001 Nauryz was announced as the national holiday.
Celebrating the awakening of Nature is the core of Nauryz festival. This awakening symbolizes the triumph of good, the Spring that won over the evil forces of darkness represented by the Winter. There is a tradition to thoroughly clean you house on the eve of Nauryz, return all your debts, forgive all offences and resentments and to make peace with all with whom you were at odds. This tradition can be explained by the main theme of Nauryz- the renewal.
When the holiday comes, Kazaks would put on festive clothes, pay visits to each other, exchange congratulations, best wishes of well-being and good luck in the coming year. Traditionally they cook and roast and make all sorts of tasty meals during the holidays, for they should symbolize well-being and abundance in the coming year. The feast is usually timed to the noon, it is preceded and followed by a prayer in honour of the fore-fathers read by the mullah. In conclusion the eldest of those present gives his blessings (bata) so that year in year out prosperity be part and parcel of the family.
During the Nauriz holiday it is customary to share generously one’s dastarkhan (table). A special dish – Nauryz koje (yogurt soup) – is prepared for the festival table. In each yurt everyone would have their own recipe. The only rule for making it was the number of ingredients: seven. The guests are served the authentic food: meat dishes such as qazy, qarta, shujiq (lamb and horse meat delicacies), etc. They say that the more you are in celebrating the Nauryz holiday, the greater success will attend you throughout the year.
Tags: culture, holidays in Kazakhstan, kazakh culture and traditions, kazakh national food
Posted in Advice column, Foreigners in Kazakhstan
» No Comments
February 21st, 2009
People in Kazakhstan are very hospitable and they treat a guest with a great honour. Kazakh cookery is extremely various because of the fact that Kazakhstan is a multinational country and the cuisines of all nations (kazakhs, Russians, Uzbeks, Germans, Polish, Koreans and others) combined into one.
Couple days in January I did english-russian translation for an American who came to visit Astana. He had never been to Kazakhstan or any of FSU coutries before, so it was quite a big culture shock, both in a good and bad ways. He wanted to get to know kazakh culture and we started with authentic food and national meals.
I remember his astonishment when I said that horse was one of the national meals in Kazakhstan. Another shock to him was to find out that there was no menu in English and waitresses were of little help. I thought it might be useful to know more about the culture of the country that one goes to. So I would like to present a point of view of an American who was in Kazakhstan and tried many national meals. I hope it can be both educative and interesting.
SAY NEIGH TO THAT
By NADIA WHITE, state editor for the Star-Tribune, Wyoming.
Let me confess right up front: My vegetarian habits are on hold.
Take that one more step: I spent most of November eating horse meat, drinking mare’s milk and marveling at the social niceties involved in serving baked sheep’s head.
I am just back from Kazakhstan, where machismo is measured by how much meat one can eat and hospitality in how much a guest is fed. Suffice it to say, the Kazakhs are extraordinary hosts and I am eating more macho than I used to.
During a month in the Central Asian nation, numerous table-filling feasts were spread before me. A spyglass across time, they recall the days when a guest who arrived at a nomad’s yurt would have traveled very, very far, across the steppe, with little in the way of clothing or fine food.
Read more »
Tags: kazakh culture and traditions, kazakh national food, restaurants in Astana, tours in Astana
Posted in Advice column, Astana, Foreigners in Kazakhstan
» 3 Comments
January 27th, 2009
Kazakhstan is becoming more anf more attractive to foreigners that is the reason why translators have more and more work. From the 19th to 27th of January I translated from english to russian for an american who came to visit Astana. He must be bery courageous to go to Kazakhstan in the middle of the winter.
We got to know each other at the airport where I came to meet him. Good thing that I did it otherwise he wouldn’t be able to change his money as the girls at the information desk couldn’t understand his southern accent (at the beginning I had a hard time with understanding him, too, I must admit).
I took him to the hotel and showed him around so he could get his breakfast at least. Usually foreigners who come to Kazakhstan for the first time (especially those who have never been outside of Europe or the USA) have a big culture shock. Everything is way too different from what they are used to: beginning with weather and food and finishing with mentality and norms of behavour. In that very moment when one is in a foreign country where people speak the language that he or she doesn’t understand, translator becomes the best friend. Translator is not a person who just transforms a speach from one language to another. He or she is the one who helps to solve all the problem, one who can explain many things that are natural in this specific country but unknown to foreigners.
So after showing where he can get an american food (keep in mind it is close to impossible to find a decent american food in Kazakstan), I explained to Richard that he needed to get registered at the Migration Police even if he was going to stay in Kazakhstan no more then 10 days. The proceedure of getting registered is quite irritating and long-lasting but it should be done anyway and the sooner the better (during the first 5 days of the stay in the country).
Richard’s clothes were not very suitable for Kazakhstan’s winter that is why we went to a shopping centre and got him all he needed.
Another important thing that one can’t live without in a foreign country is a mobile phone with a valid SIM card so we had to get Richard one.
The first day is usually the busiest one. Everyone gets tired and wants to get some rest. Richard’s flight from Los Angelos was exausting so I left him at the hotel, gave him my mobile phone number and told him not to hesitate to contact me whenever he needs it.
Tags: appartments in Astana, english-russian translation, english-russian translator, hotels in Astana, meeting at the airport in Astana, registration in Astana, travelling to Astana
Posted in Advice column, Astana, Foreigners in Kazakhstan
» 2 Comments
January 15th, 2009
Translation of excursions in Astana is a great deal nowadays as not many tour guides speak English, French or any other foreign languages. The situation will probably change in the course of the next couple years as a new generation is getting more and more multilingual and there won’t be any need to translate what the tour gide says.
Last summer an international economic forum was held in Astana that was the reason wny there were many foreigners in Astana. After an official part of the forum the guest were eager to explore our city and to find out more about its history. Our small team (a bus-driver, a russian speaking tour guide and me) drove up to the hotel where all the guests stayed and we started our excursion stright away.
There were guests from CIS who spoke russian and those from USA, India and China who needed russian-english translation so we arranged the process of excursion this way: first a tour guide Elena gave us some information about this or that sight-seeing in russian and after a while I did the translation.
So we started with a new part of the city, drove by Baiterek (a symbol of Astana), went to the Pyramid (a very famous building made by a Normann Foster’s project), saw a residence of our president Nursultan Nazarbaev, crossed the river and found ourselves in an old part of Astana, came up to its historical center and continued our excursion at the museum of the first president of the Republic of Kazakhstan.
It was my first translation of an excursion so it was very useful that I prepared for the work: found out lots of information about our city and translated it into English. That was also very good that just couple months before the excursion I had a course „Theory of interpreter’s note-taking“ and I was ready to manage with all figures, names and places that should either be remembered or written down in order to be able to make an adequate translation.
Our excursion was very interesting and productive: even I who was born in Astana learnt many new things about it, so did the guests I hope. I also hope they really enjoyed our city and will come to Astana over and over again.
Tags: english-russian translation, excursion in Astana, foreigners in Astana, sight seeing in Astana, tour guide, tours in Astana
Posted in Uncategorized
» No Comments
December 10th, 2008
Being a third-year student in Eurasian National University in Kazakhstan, I obtained a european scholarship named Erasmus Mundus and came to Germany to improve my knowledge of English linguistics and literature. I just started studying at Freie Universität Berlin but I can already tell the difference between two systems of education.
 Germany |
 Kazakhstan
|
| 1. There is more freedom in terms of what you study and how much. Students can choose whatever they want: there is always an opportunity to take a course in politics even if the major is philologie. |
1. All courses are compulsory. |
| 2. There are no fixed groups, every student has his own schedule that he can change on his own. There is a tendency to individualism. |
2. Groups are formed of 15-25 students (depending on a major) that study together all the time. There is a schedule for the whole group for the whole period of study. Groupmates spend lots of time together not only at university but also go out very often. Thus in 4 years they become good friends and keep in touch after graduating from university. |
| 3. There is no fixed time of graduation from university. Courses can be taken as many times as needed, exams can be delaid. In my opinion it is not always good to have no restrictions at all. Sometimes student graduate from university being 30-year old. At this age they only start building their career. |
3. Everyone is supposed to study 4 years (except for those who are going to become doctors). Course can be taken one more time in case of failing an exam. Exams can only be postponed in case of disease. Usually students graduate from university at the age of 22-23. Bachelor degree is enough to get a highly-paid job. |
| 4. Professors can be argued with. The atmosphere in the classroom is too liberal: students can eat and drink in front of a professor. |
4. Professors are regarded as authorities whose opinion can not be wrong. Students’ attitude to professors is very respectful. |
| 5. Personal relationships are not involved in final assessment: when a term paper is being read professor has no idea who this work belongs to. Sometimes it happens that a professor doesn’t know names of all his students. |
5. Personal relationships have a lot to do with the final assessment especially when it comes down to oral examinations. Professors and students can be very close though there is always a distance between them. |
| 6. Most students study 4-5 days a week and have 3-4 lectures or seminars a day. Each class lasts 1,5 hour. Homework is not given. Everyone has clear understanding of what he is going to listen to on a lecture. Handouts are available couple days before the lecture, they can be printed and read before hand. |
6. Everyone studies 6 days a week and has about 5-6 classes a day each of those is 50 minutes long. Homework is something thar every student is supposed to do every day. Material given on a lecture is absolutely new to students. Notetaking is compulsory. |
To conclude, it can be said that though a new system of education was introduced in Kazakhstan about 5 years ago, it still looks a lot like an old soviet system (not necesserily bad one). For me it is a great chance to get to know a western system with all its freedom and innovative technologies. But there are usually two sides of the medal that I am sure I’ll face.
Tags: Education, English course, Eurasian National university, Freie Universität, Germany, Kazakhstan, Linguistics & Literature, Study abroad
Posted in Advice column, Astana, Study in Berlin, education abroad
» 1 Comment
December 2nd, 2008
Let me share my experience with you: if you are in a foreign country and you don’t know the language spoken in this country- you are totally dependent - that is exactly what I understood being as an exchange in Germany. Local people give you no respect no matter how smart you are. It takes you much effort to do some basic things: starting from charging your sell phone with money and finishing with registration at the migration police.
Even if you had an intensive course of a foreign language before your trip and you can say “Help me please!” it was not garantied that you would be understood. Even a phrasebook is of a little help. Sure you can ask how to find way to your hotel but can you be sure that you will understand the answer? Good thing if you came from one european country to another. Languages can be different but there are still many similarities (not only in terms of languages by the way).Now imagine you go to China….Can you grasp 4 tonalities? In order for you to feel lost you don’t even need to go to China and deel with its specific signs. Try to go to a country where another alphabet is used. If you are not familiar with cyrillica, you can’t even read the street names in most of FSU countries.
That’s all well-known information but still - if you go to a foreign country make sure you know at least some elementary phrases and you can pronounce them correctly.
Thank God almost everyone speaks English in Germany otherwise I won’t be able to communicate. Though I have a German course it takes much time to come to a level of expressing your thoughts freely. Hopefully by the end of my trip in Germany I will have talked to German peolpe in their native language.
To sum up I can say that the more languages one speak the more useful it is. Also the more languages one understands the easier the process of studying a new one goes.
I’m just wondering if the principe “Quality not quantity” can be applied to languages?
Tags: course, foreign language, language, phrasebook
Posted in Advice column, Study in Berlin
» No Comments
November 11th, 2008
Why “Welcome to Germany”? What do I do in Germany? Good questions! I am in Germany in Berlin as an exchange student. I know it must sound strange as I study English philology over here and it should be taught in english-speaking country but believe me or not German universities are very good as far as English is concerned. One more thing - Freie Universität where I am studying is called ‘American University’. Most of the professors studied in the USA or Great Britain so I don’t study ‘German English’.
At least 6 months I am going to be in Germany as a student of Freie Berlin Universität and I am absolutely convinced that it will be an incredible expeience for me. Besides for English philology I am going to study German language (as now I don’t speak German at all). It’s just a great chance to get to know German culture, meet differnet people from all over the world and bring my experience to Kazakhstan afterwards. Having become an independent country, Kazakhstan started to develop in different directions. Its main priority is education.
There are various programmes which give students lots of opportunities to study abroad. The most popular and reliable programme is presidential scholarship named Bolashak. Every year about four or five fairs “Education without borders” are held in Kazakhstan (usually in Astana and Almaty). There is also so-called Erasmus Mundus programme which is quite new (2 years)but very good one.
So nowadays every student who can speak a foreign language can find a programme he is interested in and study in the USA, Great Britain, France, Germany, Australia and other countries without any tuition fee.
To be perfectly honest it is not very easy to get a scholarship because of the fact that usually there are many applicants, exams are tough and obstacles are endless .
In May as a student of Eurasian National university I applied for Erasmus Mundus programme. I wanted to study english philology so I passed TOEFL exam, translated my school living certificate and paper with my current grades at university into English, wrote a resume and motivation statement, got 2 recommendation letters, sent all documents to Netherlands where the head-quarter of Erasmus Mundus programme is located. I almost forgot about my application form when in september I got a letter of award. I didn’t expect it at all as I knew that only 8 students all over Central Asia would obtain this european scholarship but somehow I became one of those lucky people.
I have a firm belief that this trip will be of a huge benefit for me both in a professional and personal way. It is not just education but intercultural exchange, travelling and what is very important it is the way of self-fullfilment. I am sure that this scholarship wasn’t given to me coincidentally. I want to prove that I really deserve it. I will do my best and take every opportunity that is given to me.
Tags: 'American University', Berlin, Bolashak, education abroad, Erasmus Mundus, Freie Universität, Germany, Kazakhstan, scholarship
Posted in Study in Berlin
» No Comments
Next Page »