August 11th, 2010
For a week I did English-Russian translation of a technical workshop in Karaganda, I worked together with Marc Seidel, a trainer from Deutsche Welle Academy.
I have already worked as an interpreter for Deutsche Welle before, but last time it was a journalistic workshop. This time it was a workshop for technicians and sound engineers of the radio station TEX, its aim was to improve sound quality and to make people at the radio station aware of any problem that may occur on an every day basis.
Since it was a technical seminar, the words that I dealt with were also quite technical, such as transmitter, sampling frequency, bitrate, data reduction etc. We talked about how analogue sounds become digital ones, how they are then transmitted and broadcasted. Stereo and mono sounds were also discussed, as well as the difference between stereo sounds and two-channel sounds.
Mr.Seidel also had some music items with different problems, for example in one item low frequencies were missing, in another one there were not enough teble. For the participants it was very interesing to find out the problem and its reason. Thus they trained their ears to immediately recognize the problems. We also went to the antenna where the transmitter was located to check if everything was fine with it and if there was anything wrong with the settings.
The atmosphere of the workshop was very nice, participants felt free to ask any questions, so the workshop was quite interactive and everyone seemed to be happy to learn something new.
Tags: Deutsche Welle workshop, English to Russian translator Karaganda, interpreter in Karaganda, technical translation Kazakhstan, translation services Kazakhstan
Posted in Foreigners in Kazakhstan, Karaganda, News, translation services
» 1 Comment
July 19th, 2010
In the last couple of days I translated for His Excellency Ambassador of Philippines Jesus Yabes who came to Kazakhstan to present credentials to His Excellency State Secretary Kanat Saudabaev.
Ambassador of Philippines Jesus Yabes & State Secretary Kanat Saudabaev, Palace of President
State Secretary Kanat Saudabaev (right) & Ambassador of Philippines Jesus Yabes
On the first day, I met with the Ambassador and with Mr. Demdem, Third Secretary and Vice Consul. We went on a city tour. For me, it was a usual thing to do—to go on excursions—but it was my first time to be a tour guide myself. We drove around the new part of the city, stopped by the Ak Orda (Presidential Palace), passed by Baiterek, Han Shatyr and other sights in Astana. We also went to the Catholic Church and attended Mass.
The following day, we were invited to the Ministry of Foreign Affairs. I translated for the Chief of Protocol, who instructed Mr.Yabes, as well as three other Ambassadors, regarding how the ceremony of presenting the credentials would be conducted. Then, we met with the Deputy Minister of Foreign Affairs and discussed relations between Kazakhstan and the Philippines.
On the 22d of June, we also went to the Ministry and, from there, we drove to Ak Orda, the Presidential Palace. The ceremony started. The Ambassadors, accompanied by their wives or consuls, were invited one by one to present their credentials. Having done this, His Excellency Mr. Yabes attended a bilateral meeting with Mr. Saudabaev, where I had the pleasure of translating from English to Russian and from Russian to English. This was followed by a press-conference. Mr. Yabes delivered a speech and I translated again.
I felt honored to have the opportunity to meet with and to translate for His Excellency Ambassador Jesus Yabes, it was also very nice to meet the same people at the Ministry of Foreign Affairs with whom I had the pleasure of working before during the NATO Security Forum and the Congress of Leaders of World and Traditional Religions last summer. I was also very glad to meet Mr. Demdem who is a professional first of all and a very nice person, too.
Tags: city tour Astana, Ministry of Foreign Affairs Kazakhstan, Palace of President, translation at press conference, translation for Ambassador, translation for State Seceretary, translation from English to Russian, translation services Astana, translation services Kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, Sessions, tours in Astana, translation services
» No Comments
April 1st, 2010
As mentioned previously, I worked as a French-Russian interpreter for the French journalists Jean- Marc Gresta and Julien Monteaux when they were filming in Kazakhstan. We worked closely during one week, we visited sightseeings in Astana, drove to Borovoe -a resort not far from Astana, had several meetings and interview.
Now I am glad to say that the film is ready and is available on the Internet. The film covers a whole range of issues, from Astana being a new modern capital to the Assembly of the United Nations World Touristic Organization which was held in Astana in October 2009. But the main focus of the film is the spatial development of Kazakhstan. The French jouralists also filmed in Baikonur, and the launch of the spacecraft is a spectacular view.
Another aspect of the film is the French-Kazakh relations.
„The visit of the President of France in the beginning of October 2009 really marked an important stage of the strategic partnership between France and Kazakhstan.“ Stephan Janichewski, Associate Director General of CNES
I hope that thanks to that film people will learn more about Kazakhstan, its past and future.
Tags: Baikonur Kazakhstan, French-russian translator Astana, Interpreting services Kazakhstan, President Mr. Sarcozy in Astana, translation services Kazakhstan, UNWTO Assembly in Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Fairs, Foreigners in Kazakhstan, News, Sessions, tours in Astana, translation services
» 1 Comment