July 17th, 2015
Last week I had a great honor of translating the President of the Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev. He participated in the Nazarbayev University graduation ceremony in order to personaly issue diplomas to the best students; I was providing English-Russian simultaneous translation services during the ceremony.
Translating for the President N.Nazarbayev in Astana
Eventhough translating the President is a great responsibility (and quite a lot of pressure, too), it went very smoothly: the President is a great speaker; he knows how to deliver a speech keeping in mind he is being interpreted at the moment.
The President opened the ceremony which was continued by speeches delivered by university’s faculty members; diplomas were issued to bachelor and master degree students.
I am sure it was a great honor for them too to receive such an important document from the hands of the President.
I wish all the best to alumni of the Nazarbayev University, let theor professional lives be as impressive as their graduation ceremony!
Tags: conference interpreter astana, English-Russian simultaneous translation, interpreter Astana, interpreter Nazarbayev University, Nazarbayev University, translation Nazarbayev university, translator for President, translator kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Astana, education abroad, Interpreter Astana, Simultaneous translation, translation services, translation Астана, Астана
Comments Off on Translating for the President N.Nazarbayev
May 19th, 2011
On May, 4-5th I worked as a Russian-English simultaneous translator at the IV Astana Economic Forum. The Forum gathered experts, international organizations, business communities, transnational companies, research insitutes and universities.
There were eight Nobel Prize laureates present among which John Nash, Eric Maskin, John Aumann,there were also CEO’s and Chairmen of different companies worldwide. From the Kazakhstani part there were government representatives, as well as those of the business.
I worked in a Green Economy section with the representatives of UNECE, mostly dealing with the concepts such as green growth, green development, etc. There were speeches on the advantages of the green economy, approaches and good practices in the UNECE region in terms of greening economy.
There were also some discussions related to the Ministerial Conference that will be held in Astana in September, that is why I accompanied some participants during the negotiations at the Minsistry of Foreign affairs and the Ministry of Environment Protection next day.
I will be working with UNECE in the end of May again, so I am looking forward to meeting the participants again.
Tags: Astana Economic Forum, Astana Economic Forum translator, conference interpreter astana, english kazakhstan translate, interpreter Astana, kazakh to russian translator, russian to english translator, Russian-English simultaneous translator, Russian-Kazakh translation, translator needed almaty, translator needed astana, translator needed berlin, translator needed karaganda
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, Simultaneous translation, translation services
Comments Off on Simultaneous Russian-English interpreter at the IV Astana Economic Forum
March 30th, 2011
On March, 16th -18th there was an exhibition Agritek 2011 which I visited as English interpreter for Mr. Vinter, area sales manager of a Danish company Unibolt A/S.
It was not the first time that we worked with Mr. Vinter and not the first exhibition that we visited. It’s been a year since we first started working and during that year we had a lot of meetings in Astana, Almaty, Moscow and other cities. I am also quite familiar with the Unibolt products given the fact that I did website translation into Russian for that company.
Unibolt A/S is a European leader in manufacturing bolts and other fasteners for agriculture machinery that is the reason why we met a number of agriculture companies at the exhibition that are potential customers of Unibolt. We also held meetings with other companies outside the fair.
We are planning yet another trip to Russia next week: in Moscow we will meet the head of a company that plays a big role in Russian agriculture market. We are looking forward to that trip and hope that it will be as successful as we expect it to be.
Tags: interpreter Astana, Russian interpreter astana, russian translator for a meeting, translator for exhibition, translator for fair, website translation into Russian
Posted in Astana, Fairs, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
Comments Off on Interpreter in Astana for Unibolt A/S
February 15th, 2011
Last month I spent in Paris both studying in Alliance Francaise and working for ALSTOM Transport.
Most of the time I work as an English-Russian interpreter in Astana that is why I almost don’t practice my French. Working for ALSTOM in Astana changes that a lot, so French translation in Astana is more and more required. I decided to take some time off in Astana and go to Paris to refresh my French.
Courses of the French language in Alliance Francaise were very useful, we focused on grammar and also worked on our conversational skills. I also had access to the rich library of Alliance Francaise which comprised books as well as audio and video files. The best way of practicing the language was actually communicating with the natives and living in the french speaking environment. There was also such thing as Polyglot Club where people from different countries gathered and could practice basically any language. Many people were interested in speaking Russian to me.
Since ALSTOM headquarters is in Paris, it is no wonder that I contunued my work as a Russian translator there as well. It was nice to meet people from ALSTOM in Paris with whom I normally work in Astana.
By the end of my stay in Paris I got a request for Russian translation in Berlin. Berlinale film festival will take place there in February, 10th-20th. Among other films that will compete for the prize, there will be presented a Russian film „Innocent Saturday“ and there will be interviews with the actors and film director, that is why a Russian-English interpreter in Berlin is required.
I look forward to that exciting assignment!
Tags: French-Russian translation, interpreter Astana, Russian interpreter Paris, Russian translation in Berlin, Russian-English interpreter in Berlin
Posted in Uncategorized
Comments Off on Working and studying in Paris
July 7th, 2010
On June, 5-11 I provided interpreting services to Kyle James, a journalist from Deutsche Welle who came to Astana to conduct an in-house training for Radio Astana.
Interpreting services for Deutsche Welle in Astana
We worked closely with several journalists from that radio station, the training covered producing news blocks, as well as feature programmes.
Kyle James gave some recommendations concerning the length of a programme, the music used under the text, the programme layout, etc. He worked with each journalist individually, so the training was very successful and interesting, too. We also worked with the journalist from the Kazakh department, so I did some English-Kazakh and Kazakh-English translation. Mr. James played some programmes that he produced himself, he also talked about different ways of presenting the information, how a reporter can use natural sounds and by doing so make listeners follow the reporter. It turned out that the European or American styles are quite different from the one that people are used to here. Eventhough not everything of what was said could be applied to Kazakhstan, the journalists would like to try to produce their programmes in a new way. They were genuinely interested in the training,they raised a lot of questions and asked for some advice. Also before leaving Mr. James wrote down some guidelines which I translated from English to Russian, these guidelines can help a reporter make his/her story more dynamic and thrilling.
According to what they say, the journalists have learned many things. Me too, I’ve learned a lot in terms of radio journalism and in terms of new words, such as vox pop for example. Mr. James has left already but every now and then I put on the Radio Astana and listen to some feature programmes which have slightly changed because of the training 🙂
Tags: english to kazakh translation, english to russian translation astana, interpreter Astana, Interpreting services Kazakhstan, kazakhstan translation, russian to kazakh translation
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
March 20th, 2010
It is always nice to see people that I have already translated for coming back to Kazakhstan. This was the case with the representatives of INKOA company. They needed to specify several things regarding the future contract, so that means that I was translating at the Ministry of Agriculture again.
Similar to the previous time we worked long hours but our work was rewarded-we are now one step closer to singing the contract. This time I had to deal with technical part of the contract, such as the number of greenhouses, crop rotation, wind and snow resistance. I also translated from English to Russian and vice versa both legal and financial sides of the contract. And here was the tricky part: we were talking about the taxes which are very different in Kazakhstan and in Spain. I have learned a lot about Corporate Income tax, Branch Income tax, and others.
Being an interpreter is not easy, that I can be honest about. While there were 3 people, each knowing his or her sphere, I had to be an expert in all spheres. That means I have to know at least something about everything. That is why I enjoy my work so much. I really do.
So this assignment is over for the next month or so and hopefully next time I wil write about singing the contract!
Tags: astana translator, english to kazakhstan translation, english-russian translator, interpreter Astana, Ministry of Agriculture, Translation Services in Astana
Posted in Advice column, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments