You are currently browsing the archives for the Russian interpreter astana tag.

English Interpreter for INNO Group Seminar

April 10th, 2011

Recently I came back to Astana from a business trip to the regions of Kazakhstan. National Innovation Fund of the Republic of Kazakhstan organized a seminar that was held in all the cities of the country to which I was invited as an English interpreter for the experts from INNO Group (Sweden).

English Interpreter  for seminar

First seminar was held in Karaganda and was followed by a number of seminars in Aktau, Atyrau, Kostanay,Uralsk, etc. In 8 days we covered 7 cities which meant one flight a day.

The seminar touched upon issues like transfer of technology, licencing, patenting, intellectual property and the like. Target group of the seminar was university professors and scientists who come up with inventions and should know how to introduce these inventions to the market and how to protect their intellectual property.

INNO Group is a German company with offices all over Europe that has a 20+ years of experience in the field of transfer of technology. The whole concept is quite new in Kazakhstan, that is why it was very important to listen to the experts and to participate in the seminar. INNO Group experts, Mr. Biorkman and Mr. Grankvist, in the course of the seminar among other things aslso had a couple of case studies which made the seminar very interactive and dynamic.

We were warmly welcomed in every city and every university, we visited a laboratory in Kostanay where we we shown the latest inventions of the university scientists. All in all it was a very nice and interesting trip, I have definitely learned a lot about innovations and transfer of technology, business incubators and copy rights, business angels and validity of patents. There is another series of seminars planned, so I hope that my list of newly acquired  knowledge will be even longer!

Interpreter in Astana for Unibolt A/S

March 30th, 2011

On  March, 16th -18th there was an exhibition Agritek 2011 which I visited as English interpreter for Mr. Vinter, area sales manager of a Danish company Unibolt A/S.

Interpreter in Astana for Unibolt

It was not the first time that we worked with Mr. Vinter and not the first exhibition that we visited. It’s been a year since we first started working and during that year we had a lot of meetings in Astana, Almaty, Moscow and other cities. I am also quite familiar with the Unibolt products given the fact that I did website translation into Russian for that company.
Unibolt A/S is a European leader in manufacturing bolts and other fasteners for agriculture machinery that is the reason why we met a number of agriculture companies at the exhibition that are potential customers of Unibolt. We also held meetings with other companies outside the fair.
We are planning yet another trip to Russia next week: in Moscow we will meet the head of a company that plays a big role in Russian agriculture market. We are looking forward to that trip and hope that it will be as successful as we expect it to be.

Interpreting at the National Business Forum

March 16th, 2011

I just got back from Berlin and there is already more work ahead: on February, 28th I provided interpretation services for the National Business Forum in Astana.

Interpreting at the NBF

National Business Forum (NBF) serves as a kind of bridge between government and business, so there were representatives from both sides. Prime Minister Mr.Massimov was the first one to deliver a speech, then there was the panel discussion followed by more discussions at the round tables. My task was  to interpret for Mr. Shinsato, who was invited to the NBF as an international expert. Mr.Shinsato delivered an extremely interesting speech on change management focusing on lean production and kaizen. I really love my job since it allows me to constantly learn from the people I work with. If not for the forum, how would have I found out about kaizen?

Having delivered his speech, Mr.Shinsato was actively participating in the discussion, so I was doing what is called „chuchotage“ – a kind of simultaneous interpretation without any special equipment. Interpreter just sits next to a person he/she translates for and does the simultaneous translation while another speaker delivers a speech.
The discussions were vivid, participants were active and genuinely interested in the topic, so there was a lot to translate. Mr.Shinsato was also interviewed by a local channel and I translated that as well.

It was a real pleasure to translate Mr. Shinsato as he is a very experienced speaker, he attracted  and involved the audience, made some jokes and at the same time got his message across, so everybody enjoyed the time with him.