You are currently browsing the archives for the kazakhstan translation tag.

English Interpreter for INNO Group Seminar

April 10th, 2011

Recently I came back to Astana from a business trip to the regions of Kazakhstan. National Innovation Fund of the Republic of Kazakhstan organized a seminar that was held in all the cities of the country to which I was invited as an English interpreter for the experts from INNO Group (Sweden).

English Interpreter  for seminar

First seminar was held in Karaganda and was followed by a number of seminars in Aktau, Atyrau, Kostanay,Uralsk, etc. In 8 days we covered 7 cities which meant one flight a day.

The seminar touched upon issues like transfer of technology, licencing, patenting, intellectual property and the like. Target group of the seminar was university professors and scientists who come up with inventions and should know how to introduce these inventions to the market and how to protect their intellectual property.

INNO Group is a German company with offices all over Europe that has a 20+ years of experience in the field of transfer of technology. The whole concept is quite new in Kazakhstan, that is why it was very important to listen to the experts and to participate in the seminar. INNO Group experts, Mr. Biorkman and Mr. Grankvist, in the course of the seminar among other things aslso had a couple of case studies which made the seminar very interactive and dynamic.

We were warmly welcomed in every city and every university, we visited a laboratory in Kostanay where we we shown the latest inventions of the university scientists. All in all it was a very nice and interesting trip, I have definitely learned a lot about innovations and transfer of technology, business incubators and copy rights, business angels and validity of patents. There is another series of seminars planned, so I hope that my list of newly acquired  knowledge will be even longer!

Interpreting at the National Business Forum

March 16th, 2011

I just got back from Berlin and there is already more work ahead: on February, 28th I provided interpretation services for the National Business Forum in Astana.

Interpreting at the NBF

National Business Forum (NBF) serves as a kind of bridge between government and business, so there were representatives from both sides. Prime Minister Mr.Massimov was the first one to deliver a speech, then there was the panel discussion followed by more discussions at the round tables. My task was  to interpret for Mr. Shinsato, who was invited to the NBF as an international expert. Mr.Shinsato delivered an extremely interesting speech on change management focusing on lean production and kaizen. I really love my job since it allows me to constantly learn from the people I work with. If not for the forum, how would have I found out about kaizen?

Having delivered his speech, Mr.Shinsato was actively participating in the discussion, so I was doing what is called „chuchotage“ – a kind of simultaneous interpretation without any special equipment. Interpreter just sits next to a person he/she translates for and does the simultaneous translation while another speaker delivers a speech.
The discussions were vivid, participants were active and genuinely interested in the topic, so there was a lot to translate. Mr.Shinsato was also interviewed by a local channel and I translated that as well.

It was a real pleasure to translate Mr. Shinsato as he is a very experienced speaker, he attracted  and involved the audience, made some jokes and at the same time got his message across, so everybody enjoyed the time with him.

Working for Bloomberg BusinessWeek magazine

September 30th, 2010

The other day I received a request for interpreting services for the interview with the Prime Minister of Kazakhstan, Mr. Karim Massimov. I was contacted by Fabio Ferlito, the Project Development Director of Business Focus, the London based communication agency aiming to publish a report on Kazakhstan’s growing economy in Bloomberg BusinessWeek magazine.

English russian translation for Prime Minister of Kazakhstan

We met with Fabio a couple of hours before the interview so that he could give me more information regarding the magazine and the interview itself. Having done so, we went to the Ministry of Foreign Affairs and we were then accompanied to the Government House where the interview was held.

The interview started and it turned out that the Prime Minister spoke perfect English so there was not much for me to do. I will not say what were the Prime Minister’s answers because this should be read on the pages of the Bloomberg BusinessWeek magazine 🙂 But this was not the end of the day, the interview was followed by another meeting at the Ministry of Foreign Affairs and also by a number of interviews with the Cabinet of Ministers which were still to be arranged.

I worked some more days with Fabio, more as an English speaking assistant rather then interpreter. I made some calls on his behalf, searched for the information that was only available in Russian, communicated with the Ministry of Foreign Affairs in order to arrange visa issues, etc.

Fabio’s visit to Kazakhstan (first visit but hopefully not the last one) coincided with the Astana Day which is July, 6th , so we had a chance to participate in this huge celebration with lots of people, music, light, shashlyk and overall fun.

Once the first steps were taken, Fabio left Kazakhstan and his colleagues came here to continue his work on the project which will probably last for a couple of months. Hopefully soon all those 4,7 million people that read BusinessWeek worldwide will be able to find out more about our country, its economy, political policy and reach resourses.

Interpreting services for Deutsche Welle

July 7th, 2010

On June, 5-11 I provided interpreting services to Kyle James, a journalist from Deutsche Welle who came to Astana to conduct an in-house training for Radio Astana.

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana

We worked closely with several journalists from that radio station, the training covered producing news blocks,  as well as feature programmes.
Kyle James gave some recommendations concerning the length of a programme, the music used under the text, the programme layout, etc. He worked with each journalist individually, so the training was very successful and interesting, too. We also worked with the journalist from the Kazakh department, so I did some English-Kazakh and Kazakh-English translation. Mr. James played some programmes that he produced himself, he also talked about different ways of presenting the information, how a reporter can use natural sounds  and by doing so  make listeners follow the reporter. It turned out that the European or American styles are quite different from the one that people are used to here. Eventhough not everything of what was said could be applied to Kazakhstan, the journalists  would like to try to produce their programmes in a new way. They were genuinely interested in the training,they raised a lot of questions and asked for some advice. Also before leaving Mr. James wrote down some guidelines which I translated from English to Russian, these guidelines can help a reporter make his/her story more dynamic and thrilling.
According to what they say, the journalists have learned many things.  Me too, I’ve learned a lot in terms of radio journalism and in terms of new words, such as vox pop for example. Mr. James has left already but every now and then I put on the Radio Astana and listen to some feature programmes which have slightly changed because of the training 🙂

Translation in Almaty for Assa Abloy Company

May 17th, 2010

From 11th to 15th May I worked as English-Russian translator in Almaty with Marwan Yaghi, Business Development Manager of Assa Abloy Company.

Translation in Almaty for Assa Abloy Company

Translation in Almaty for Assa Abloy Company

First together with Mr. Yaghi we had searched for companies interested in dealing with Assa Abloy, then we contacted these companies and arranged meetings both in Almaty and Astana, then I flew from Astana to Almaty in order to provide interpreting services at the meetings and Mr.Yaghi flew from Dubai to Almaty.

Prior to the meetings Mr. Yaghi gave me some information about the company, so I learned that it is a Swedish company that has about 60 brands and which is operating in more than 50 countries. This company specializes in door solutions, so I have dealt with words like door closers, rim locks, exit panic device, etc.

Our meetings were held in the specialized shops, so I actually saw all the locks that we were talking about. We then went to a market and gathered some very useful information from shop assistants. Next day we had a meeting with a construction company where we discussed several forms of potential partnership.

Our trip to Almaty seemed to be quite successful and hopefully there will be some more in the coming next months. This was the first time I worked in Almaty as a translator and I really liked the city which is rather different from Astana in terms of climate, people and nature.

As for the door locks, they are not just locks to me anymore – now these are rim locks and pad locks 🙂 Being a translator really changes one’s life!