July 7th, 2010
On June, 5-11 I provided interpreting services to Kyle James, a journalist from Deutsche Welle who came to Astana to conduct an in-house training for Radio Astana.

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana
We worked closely with several journalists from that radio station, the training covered producing news blocks, as well as feature programmes.
Kyle James gave some recommendations concerning the length of a programme, the music used under the text, the programme layout, etc. He worked with each journalist individually, so the training was very successful and interesting, too. We also worked with the journalist from the Kazakh department, so I did some English-Kazakh and Kazakh-English translation. Mr. James played some programmes that he produced himself, he also talked about different ways of presenting the information, how a reporter can use natural sounds and by doing so make listeners follow the reporter. It turned out that the European or American styles are quite different from the one that people are used to here. Eventhough not everything of what was said could be applied to Kazakhstan, the journalists would like to try to produce their programmes in a new way. They were genuinely interested in the training,they raised a lot of questions and asked for some advice. Also before leaving Mr. James wrote down some guidelines which I translated from English to Russian, these guidelines can help a reporter make his/her story more dynamic and thrilling.
According to what they say, the journalists have learned many things. Me too, I’ve learned a lot in terms of radio journalism and in terms of new words, such as vox pop for example. Mr. James has left already but every now and then I put on the Radio Astana and listen to some feature programmes which have slightly changed because of the training 
Tags: english to kazakh translation, english to russian translation astana, interpreter Astana, Interpreting services Kazakhstan, kazakhstan translation, russian to kazakh translation
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
May 17th, 2010
From 11th to 15th May I worked as English-Russian translator in Almaty with Marwan Yaghi, Business Development Manager of Assa Abloy Company.

Translation in Almaty for Assa Abloy Company
First together with Mr. Yaghi we had searched for companies interested in dealing with Assa Abloy, then we contacted these companies and arranged meetings both in Almaty and Astana, then I flew from Astana to Almaty in order to provide interpreting services at the meetings and Mr.Yaghi flew from Dubai to Almaty.
Prior to the meetings Mr. Yaghi gave me some information about the company, so I learned that it is a Swedish company that has about 60 brands and which is operating in more than 50 countries. This company specializes in door solutions, so I have dealt with words like door closers, rim locks, exit panic device, etc.
Our meetings were held in the specialized shops, so I actually saw all the locks that we were talking about. We then went to a market and gathered some very useful information from shop assistants. Next day we had a meeting with a construction company where we discussed several forms of potential partnership.
Our trip to Almaty seemed to be quite successful and hopefully there will be some more in the coming next months. This was the first time I worked in Almaty as a translator and I really liked the city which is rather different from Astana in terms of climate, people and nature.
As for the door locks, they are not just locks to me anymore - now these are rim locks and pad locks
Being a translator really changes one’s life!
Tags: english to russian translation kazakhstan, kazakhstan translation, market research in Kazakhstan, translation services Dubai, translator Abu Dhabi, translator in Almaty, translator in Kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Almaty, Foreigners in Kazakhstan, News, Sessions, translation services
» No Comments