It happened so that two weeks in a row I worked with the French companies in Astana and I decided to combine these two assignments into one article.
First I worked with Air Liquide, a leader in air gases production, doing both French into Russian and English into Russian translation. We had some meetings in KazMunaiGas, Kazakhstan’s national oil and gas company, and we discussed future business opportunities.
Then I worked with Groupe Euralis, one of the most important seed companies in Europe. Mr.Campion, Export Director had a meeting with the Ministry of Agriculture for which he needed a French-Russian interpreter.He made a presentation on the general Groupe Euralis structure and then moved onto a more specific field – company’s seeds products, such as corn, sunflower, rape-seed, sorghym and soybeans. The representatives of the Ministry answered questions regarding Kazakhstani legislation base as far as the use of foreign seeds is concerned, they also explained the procedure for foreign companies to register in order to be able to introduce their products in Kazakhstan.
Hopefully both meetings will lead to a mutually beneficial partnership for Kazakhstan and the French companies.
For two weeks in July I worked as an English speaking assistant/English translator for the National Geographic journalist John Lancaster and photograph Gerd Ludvig. National Geographic will produce an article on Astana so the journalists were sent on “a field trip” to find out about Kazakhstan’s culture, traditions, history as well as picture a modern life of the Kazakhstani society.
I was very excited about the assignment that I had: I did all the administrative work such as fixing appointments, getting entrance permissions, finding the right people to talk to, but also I did things I wouldn’t otherwise have done: attending traditional Kazakh weddings, participating in a ballet performance rehearsal, interviewing dancers, builders, newly-weds, getting into a construction site, etc, etc, etc.
I have learned a lot about the right way of taking pictures: when, where, from what angle and with which lens. I’ve also learned that a good picture requires hours and sometimes days of preparation. For a photographer it is essential to be in the right place in the right moment.
The article will presumably be published in March but I have already read some bits and pieces and I have seen some of the selected pictures. I cannot reveal much but I can say one thing: I simply love it! The pictures are stunning. Having seen the pictures, I now look at my own city with a different perspective.
I am not sure if the National Geographic magazine with the article on Astana will be available in Kazakhstan but the article will be also posted online. Can’t wait to see the complete article!
It was a great honor for me to work as a Russian-English translator in the Residence of France where Ambassador of France to Kazakhstan hosted a friendly “Ambassadors’ sandwich club”. Six Ambassadors met with the Member of Senate to discuss some topical issues. Ambassadors emphasized and Senator confirmed the close economic and political ties of Kazakhstan with European and Asian countries. They discussed Kazakhstan’s development over the last 20 years and the progress that the country has made in transition from the planned economy towards a market one.
It was a very friendly discussion where everybody was free to express his opinion; views were shared on the major industrial projects in Kazakhstan, on the implementation of new technologies, on the use of foreign manpower, on the joint projects that Kazakhstan and its foreign partners have, etc.
Ambassadors also touched upon the upcoming Parliamentary elections that will be held in January 2012. Congratulations were exchanged on the occasion of the 20th Anniversary of the Independence of the Republic of Kazakhstan.
On October, 3-5 I was in Karaganda and provided interpreter services in the regional cardio surgery center where Siemens experts held a training for doctors – cardio surgeons. Two days before the assignment I was given a 720 pages book where I found terms like ECG waveform, ablation, hemodynamics, NBP (non-invasive blood pressure), and others.
First day started at 6am when I met with Siemens experts who would be conducting the training and we started our 3 hours car drive to Karaganda. At 9 am we entered the cardio center and met doctors, all of us were given gowns and shoe covers which was a reason for some laughs and we started our training. Our main focus is the equipment for electrophysiological studies, a so-called Sensis. Doctors in the center have worked with the equipment for a year so they were more than just familiar with it, still they had some questions and problems to be solved. Which is exactly what we came here for.
Once I got my head around all the curves and leads that exist in EP – electrophysiology, I felt much better then when I first heard about the upcoming translation- a mix of medical and technical translation, which is quite something, I should tell. But… it’s never time to relax because next day it turned out I would be interpreting during the operation. ‘’Oh my god!”, I said to myself and “yes, no problem” – to the experts. I’ve been in different places because of my job but never in the operation room where –what a surprise!- a person is being operated on.
First come the nurses, they prepare a patient for the operation, next one is the anesthesiologist, then the doctor, then us. Operation starts and lasts for more than 2 hours. I will skip the details but the main goal of the operation is to introduce catheters into the patient’s heart, to find a part of the tissue that instead of being an isolator conducts heart’s signals and to burn- “ablade” that part. By the end of those 2 hours everybody is tired but –just like in a movie- the surgeon is smiling and saying “Operation was successful”, then we all smile and go for a coffee. The training goes on.
Next day was the last day of the training and I am already on my way back home because my next assignment awaits me in Astana on the following day. It was a really good trip, I learned a lot and met nice people and now I am looking forward to the next training which hopefully will take place in Astana in December.
On September, 16th I had a simultaneous translation at the International Accreditation Conference organized by the National accreditation center in Astana.
It was the first conference of this kind held in Astana, international experts from the US, Australia, UK, Germany and other countries came to the conference to share their experience in the field of accreditation.
The main topic of the conference was the establishment of the unified accreditation system, so that a good produced in one country and accredited and certified in accordance with the international standards could be accepted in other countries. Such a system would significantly reduce time and money that a producer spends on accreditation and certification and it is extremely important within the newly established Customs Union.
Kazakhstan and its NAC recently joined ILAC and should now meet all the requirements of the organization. Conference was interesting for all the participants, they were actively asking questions and making comments which is always a good sign.
I truly enjoyed this short but productive conference.
On August, 24th -26th there was another Medical Forum with participation of Koreans doctors for whom I translated from English to Russian. For 3 days patients with different diseases came to see the doctors and to get acupuncture treatment which is the area of expertise of these doctors.
Altogether we treated over 200 patients, among these patients there were people with spine diseases, neck pain, high blood pressure, obesity problems, etc.
My task was to facilitate communication between doctors and patients, to translate patients’ complaints and doctors’ prescriptions. I’ve dealt with a great number of medical terms, such as duodenum, spinal rupture, protrusion, etc. I’ve learned a lot about acupuncture, too. Also doctors gave some advice to patients regarding the best position for writing or working with computer, holding one’s posture. It’s very important not to have too much pressure one one’s spine otherwise it can lead to many problems. All this information seems to be well –known but in reality not many people practice it.
Patients were treated for 3 days in a row and the results were obvious. Those who had acute pain and couldn’t walk straight on the first day, were able to walk and bend easily on the third day. People who were waiting in the hall started making stories about acupuncture being a magical treatment. Of course it’s not about magic, it’s all about releasing the right muscles in the right spot. It’s true, though, that it helped many people so everybody started wondering when the acupuncture medicine office would be open in Astana. So far there is no exact information on that.
This assignment gave me a chance to be in a doctor’s shoes, running from one patient to another, treating over 150 people a day, not having a 10 seconds break. Being a doctor is very honorable but I guess I don’t regret being an interpreter J
Recently I received the following comment from an interpreter who is just starting his career:
Hello, Miss Snezhana. i want to be a translator and if possible, an interpreter. Since i am interested in Russian, i was surfing the web and came across your webpage. i am wondering about two things
1 being a male is a disadvantage as interpreter?
i mean people prefer females over males?
2. what is the routine as a professional interpreter? what is your schedule like?
like you get up, and practice your langauges? i mean i want to know your daily practice as a proffesional interpreter
Thank you,
Gyung
Instead of describing my daily routine and decided to describe one week of my professional life as an interpreter, from September, 5th through September, 10th, 2011
Monday: first day of simultaneous translation at the international conference on fusion energy. How did I prepare? I had a number of thesis that I looked through, I also read up on atom, nuclear physics, Rutherford and his experiments and I prepared a glossary. As always, speakers didn’t stick to their presentations so it was a pure simultaneous translation: I translate what I hear. The main topic of the conference – TOKAMAK –toroidal chamber with magnet coil.
Tuesday: second day of simultaneous translation at the international conference on fusion energy. I am getting comfortable with plasma-wall interactions and berilization process in a vacuum chamber. Topics are getting from general to more specialized.
Wednesday: third day at the same conference. Fusion, fission, lithization, tungsten – it’s just a small part of the discussion.
Thursday: consecutive translation at the Ministry of Health. Last minute call, so no preparation from my side. We speak about unified health information management system in Kazakhstan. Terms: DRG (diagnosis-related groups), HTA (health technical assessment), clinical content, etc. More of this next week.
Friday: consecutive translation for the USA Embassy Military Cooperation department. No comment on this one.
Saturday: simultaneous translation of a lecture on geopolitics for high-level officials from the Ministry of Economics and “Samruk Kazyna”. No materials available before the lecture, so again no preparation.
It’s just happened so that this week I didn’t have the materials to prepare for the meetings but normally I try to get hold some information and make myself familiar with the subject. Especially if it is a simultaneous translation.
Do I “get up, and practice my languages”? No, I don’t. I just don’t have the time for that. I get up and work. Work is the best practice ever.
As for the question whether people prefer male interpreters over females or vice versa, honestly I don’t know, I’ve only been a female interpreter.
So that’s how my week passed. After a short weekend there comes another week with both consecutive and simultaneous translation. No time to relax!
I hope my answer was useful to you, Gyung, and I wish you success in being an interpreter. It’s not easy, that’s true, but it’s lots of fun, trust me!
September, 19th-23rd I spent in Almaty providing interpreting services at the 17th Central Asia international mining exhibition. I worked with the CEO and a sales manager of the Celik Granul, a Turkish company that produces low carbon steel shots for sandblasting and shotblasting.
I flew from Astana Monday early morning and the first two days we spent preparing for the exhibition, we set up our stand, located the catalogues, got to know other exhibitors. On Wednesday the exhibition started and a constant flow of visitors started immediately.
Visitors were from different walks of life: company owners, PR specialists, students, journalists, distributors, etc. Every time somebody came up to our stand I explained why low carbon steel shots are better then high carbon steel shots, why shots can be used for surface cleaning not just ones but several times, what is the better shotblasting equipment for that, and so on. We had a very colorful stand and we for sure attracted many people.
After the full working day at the exhibition center we were invited to a nice reception where all the exhibition participants could meet and connect in an informal way.
One day of exhibition passed after another and here I am at the airport again. Translation in Almaty is finished but next day more work is ahead in Astana!
For one day I provided interpreter services to the Top Management of the Volvo Truck Corporation. We started our series of meeting in the “Government House”, specifically in the Ministry of Industry and New Technologies where we met with the Minister A.Issekeshev.
It was the first visit of the Volvo Top Management to Kazakhstan but Volvo Truck Corporation representative office has worked in Kazakhstan since 2008. Volvo Truck Corporation is well known in Kazakhstan, it has a number of workshops all over the country. The goal of the visit now is to look for new areas of cooperation.
The first meeting was followed by a meeting in the Ministry of Transportation where the heads of different departments of the Ministry emphasized the strategic location of Kazakhstan in terms of transit and logistics which was of great interest to the Management.
The next meeting was held in the National Welfare Fund “Samryk Kazyna” and it was followed by a meeting in the Mayor’s office where we had a chance to speak to the Deputy Mayor. Volvo Top Management could exchange some useful information with the Deputy Mayor: Astana is a growing and developing city, many industrial projects are on the way in the capital. Deputy Mayor suggested that Volvo Top Management should have a meeting with the main suppliers for those projects. No sooner said then done! We are now scheduling this meeting. So… to be continued!
I just came back to Kazakhstan from my trip to Europe and on the same day I left for Aktau, a city on the Caspian Sea, to provide simultaneous translation services to the Ministry of the Environment Protection of the Republic of Kazakhstan.
Conference of the Parties to the framework convention of the marine environment of the Caspian Sea was held in Aktau with the participation of all the Caspian littoral countries: Azerbaijan, Islamic Republic of Iran, Kazakhstan, Russian Federation, Turkmenistan and UN Secretariat.
On the first two days there was discussion at the level of experts and working groups that touched upon protocols to be signed by the Ministers of Environment Protection of the five countries. Discussion were hot and lasted till midnight or even longer. But it was worth it: by the end of the third day the Ministers signed a protocol which from now on will be called the Aktau Protocol. This is the first protocol that was singed over the last eight years of work so everybody who participated at the Conference was very proud of this accomplishment.
After the signature of the Protocol there was another meeting between the Mayor of Mangystau oblast’ (which is where Aktau is situated) and the UN representative in Kazakhstan. I was asked to consecutively interpret during this meeting. The meeting was short but fruitful and its outcome is that there is a possibility for cooperation between the UN agencies in Kazakhstan and the region.
On the June, 1st I provided interpreter services at the II Korean-Kazakhstani Medical Forum. Representatives of 6 different hospitals flew over to Astana to have a presentation of their achievements in treating cancer, cardiovascular diseases, spine injures, etc.
I was assigned to work with Mr. Kyung Woo Park, Deputy Director of the International healthcare center in Seoul National University Hospital. In his presentation Mr. Park touched upon new ways of treatment of ventricular septal defect and other heart diseases: not with the help of bypass surgery but using the percutaneous coronary intervention (PCI).
Korean doctors suggested cooperation to their Kazakhstani colleagues, several MOIs were signedand now Kazakhstani patients can be sent to Korea to undergo the necessary treatment.
Once the official part of the forum was over, the more interactive one began. Those who were interested could come up to the booths where the hospitals were present and they could ask questions and exchange contact details.
It was my first experience in translating at the Medical Forum and I learned a lot while preparing for that assignment.I also got to meetand discuss with many interesting people and I would like to personally thank Mr. Park for all the information that he shared with me.
Last Wednesday I did simultaneous translation at the I Convention of Mathematicians of Kazakhstan. I worked together with a Kazakh-Russian translator, whereas I was doing Russian-English translation for the participants of the Convention.
The Convention was held by the Vice Prime Minister and by the Minister of Education and Science, speeches were delivered by academicians, professors, scientists and school teachers. There were representatives from all the regions of Kazakhstan, and also some foreign delegations.
As a Russian translator I have never worked with mathemeticians before and last time I was dealing with equations and derivatives was back in high school, so it was interesting to refresh this knowledge as well as to learn something new. There were quite specific mathematic topics covered but there was also a discussion on the mathematicians in the republic in general and on the problems that they tackle, such as lack of the good modern textbooks, poor translation of Russian books into Kazakh, and lack of young specialist willing to become teachers of mathematics.
Translating mathematics was an interesting and new experience for me which is a good news as I like learning something new every day, I think my school teacher would be proud of my knowledge in mathematics now
On May, 4-5th I worked as a Russian-English simultaneous translator at the IV Astana Economic Forum. The Forum gathered experts, international organizations, business communities, transnational companies, research insitutes and universities.
There were eight Nobel Prize laureates present among which John Nash, Eric Maskin, John Aumann,there were also CEO’s and Chairmen of different companies worldwide. From the Kazakhstani part there were government representatives, as well as those of the business.
I worked in a Green Economy section with the representatives of UNECE, mostly dealing with the concepts such as green growth, green development, etc. There were speeches on the advantages of the green economy, approaches and good practices in the UNECE region in terms of greening economy.
There were also some discussions related to the Ministerial Conference that will be held in Astana in September, that is why I accompanied some participants during the negotiations at the Minsistry of Foreign affairs and the Ministry of Environment Protection next day.
I will be working with UNECE in the end of May again, so I am looking forward to meeting the participants again.
On April, 18-22 I worked as a conference interpreter at Nazarbayev University. I was doing simultaneous translation – professors of Public Policy from National university of Singapore were invited as lectors for a week long seminar for government officials.
Seminar was divided into several parts: Professor Asher made a presentation on what makes countries grow: implications for Kazakhstan. Professor spoke about main drivers of growth, knowledge economy and knowledge management, national and firm competitiveness. Second lecture was dedicated to the public finance and budgeting, that lecture mostly covered accrual accounting in comparison to cash accounting. Pr. Asher gave many examples of international practice, including IMF code of good practices on fiscal transparency.
Next lecture was on the State Enterprise reform and on Public Private Partnership, including different models, risk classification, etc.
Two following days lectures were held by Vice dean and Associate Professor, Dr. Fritzen. His main topic was transformational leadership in the public sector with the focus on strategic triangle of effective policy desing, effective implementation and strong stakeholder support. Participants took a great interest in that lecture, as well as in that on controlling corruption. Dr. Fritzen made his two sessions interactive, he encouraged participants to come up with the examples that are relevant to Kazakhstan.
The seminar was a great experience for me since I worked in a pair with a very experienced conference interpreter, I had a chance to learn from her and ask for her opinion on different aspects of being an interpreter.
Recently I came back to Astana from a business trip to the regions of Kazakhstan. National Innovation Fund of the Republic of Kazakhstan organized a seminar that was held in all the cities of the country to which I was invited as an English interpreter for the experts from INNO Group (Sweden).
First seminar was held in Karaganda and was followed by a number of seminars in Aktau, Atyrau, Kostanay,Uralsk, etc. In 8 days we covered 7 cities which meant one flight a day.
The seminar touched upon issues like transfer of technology, licencing, patenting, intellectual property and the like. Target group of the seminar was university professors and scientists who come up with inventions and should know how to introduce these inventions to the market and how to protect their intellectual property.
INNO Group is a German company with offices all over Europe that has a 20+ years of experience in the field of transfer of technology. The whole concept is quite new in Kazakhstan, that is why it was very important to listen to the experts and to participate in the seminar. INNO Group experts, Mr. Biorkman and Mr. Grankvist, in the course of the seminar among other things aslso had a couple of case studies which made the seminar very interactive and dynamic.
We were warmly welcomed in every city and every university, we visited a laboratory in Kostanay where we we shown the latest inventions of the university scientists. All in all it was a very nice and interesting trip, I have definitely learned a lot about innovations and transfer of technology, business incubators and copy rights, business angels and validity of patents. There is another series of seminars planned, so I hope that my list of newly acquired knowledge will be even longer!
On March, 16th -18th there was an exhibition Agritek 2011 which I visited as English interpreter for Mr. Vinter, area sales manager of a Danish company Unibolt A/S.
It was not the first time that we worked with Mr. Vinter and not the first exhibition that we visited. It’s been a year since we first started working and during that year we had a lot of meetings in Astana, Almaty, Moscow and other cities. I am also quite familiar with the Unibolt products given the fact that I did website translation into Russian for that company.
Unibolt A/S is a European leader in manufacturing bolts and other fasteners for agriculture machinery that is the reason why we met a number of agriculture companies at the exhibition that are potential customers of Unibolt. We also held meetings with other companies outside the fair.
We are planning yet another trip to Russia next week: in Moscow we will meet the head of a company that plays a big role in Russian agriculture market. We are looking forward to that trip and hope that it will be as successful as we expect it to be.
I just got back from Berlin and there is already more work ahead: on February, 28th I provided interpretation services for the National Business Forum in Astana.
National Business Forum (NBF) serves as a kind of bridge between government and business, so there were representatives from both sides. Prime Minister Mr.Massimov was the first one to deliver a speech, then there was the panel discussion followed by more discussions at the round tables. My task was to interpret for Mr. Shinsato, who was invited to the NBF as an international expert. Mr.Shinsato delivered an extremely interesting speech on change management focusing on lean production and kaizen. I really love my job since it allows me to constantly learn from the people I work with. If not for the forum, how would have I found out about kaizen?
Having delivered his speech, Mr.Shinsato was actively participating in the discussion, so I was doing what is called „chuchotage“ - a kind of simultaneous interpretation without any special equipment. Interpreter just sits next to a person he/she translates for and does the simultaneous translation while another speaker delivers a speech.
The discussions were vivid, participants were active and genuinely interested in the topic, so there was a lot to translate. Mr.Shinsato was also interviewed by a local channel and I translated that as well.
It was a real pleasure to translate Mr. Shinsato as he is a very experienced speaker, he attracted and involved the audience, made some jokes and at the same time got his message across, so everybody enjoyed the time with him.
I was invited as a Russian interpreter in Berlin for the Berlinale International Film Festival. It was a very big event that attracted thousands and thousands of people all over the world. Film stars, fild directors, fans, journalists – everybody was overwhelmed with excitement.
Among other films that were presented in the Competition section there was a Russian/Ukranian film on Chernobyl disaster. Film director and actors came to the Festival for the film premiere. Once the film was shown, a number of interviews were held with Mr. Mindadze, the film director and scriptwriter. That is when my work began.
We had about 15 interviews one right after another. While one crew was shooting, the other was setting up equipment. We started with a TV channel from the Czech republic which was followed by Eurochannel, Reuters, Al Jazeera and many other international TV channels. Journalists were very interested in the film since it was a kind of metaphor of the Russian mentality. Mr. Mindadze was asked several times about his memories of the day of the disaster. I watched the film the day before so when I was interpreting I knew what I was talking about, reading on the Chernobyl disaster also helped a lot.
Next day we had interviews with the print: Le Monde was one of them. It was a very intense interview since the journalist deeply understood and felt the film. Mr. Mindadze was very pleased that his work attracted real professionals who didn’t need basic explanations.
I enjoyed working with M.Mindadze and wish him all the best in his creative work. And I enjoyed working for Berlinale,too. It was a great experience. Red carpet experience, so to speak
I worked as a simultaneous translator at the World forum of spiritual culture which gathered people from all over the world in Astana on the 18th -20th of October, 2010.
Simultaneous translation is known as the most difficult type of translation since it is done at the same time as the speech itself. Being one of the two simultaneous translators who are located in the booth at the end of a conference room, I enter the booth, put a headset on, check a microphone, three, two, one, go: „Dear ladies and gentlemen, welcome to the world forum of spiritual culture!“. My work day starts.
I translated both from Russian into English and from English into Russian. The reports that were read mostly touched upon the concepts such as moral responsibility,power and conscience, morality and its values.
There were several difficulties connected to the translation: first of all, all the reports were read, which means that the speed was significant. Taking into account that translators had no reports at all, this was quite a challenge. Some accents also caused troubles: not only native speakers were present, so sometimes it really took some moments to get a speaker. And as a simultaneous translator you simply don’t have those moments. On the other hand, translating from Russian into English was quite easy and I would even say relaxing. The big advantage of the simultaneous translation is that there is no need to memorize anything as a translator is only 2-3 words behind a speaker. Another important thing is that the translators (who always work in pair) change every 15 minutes, that also gives some time for recovery. Report after report, we made it to the lunch break and a couple of hours later to the end of the forum.
In other words, simultaneous translation is no doubt a challenge but it is also a pleasure when you realize that the audience is satisfied with what it has been hearing in the headphones for the whole day
Not much time passed since I worked as an interpreter for Deutsche Welle in Karaganda and I am already on my way to Aktau (a city by Caspean Sea) to perform English-Russian translation of the technical workshop again.
The workshop was conducted by Marc Seidel at the „West“ radion station mostly for the sound engineers and DJs. Journalists and news readers were also willing to participate, so Marc tried to „make everybody happy“ and cover as many topics as possible.
The radio station is quite new, so most of the staff is young, energetic and excited about learning new things. First we had quite a technical introduction including the digitalization of the sound, bitrate impact on sound quality, sampling frequency, MP3 etc. Then we had more practice: participants learned about different types of microphones, they got to work with the digital recorder, they even produced a story by using various ambient sounds and also they did a vox pop by recording different people’s answers to the same question. They also dealt with some post-production software which seemed to be a lot of fun for the participants.
The newsreaders also had a chance to benefit from a workshop: on the last day of the seminar we did some exercises in order to train newsreaders to select the most important items for the news and to present the news in a professional way.
The participants and the management of the radio station were so friendly and so genuinely interested in the workshop that it was a real pleasure to work with these people. Our week long seminar is finished and they have already requested for more seminars in the future, so I guess it was not the last trip to the Caspean Sea!