January 19th, 2010
Last week I worked with the representatives of the Inkoa and BCC companies which won the tender in Kazakhstan.

The topic was rather unusual for me: I was translating the presentation on the forest nursery. I have never worked in that sphere before, so the material that I received on the eve of the presentation was very helpful. Some words were familiar, like „greenhouse“, „irrigation“, „seeds“ and others, some concepts were new to me, such as „germination“ and „micoriza“. It was rather a technical translation since we discussed the process of seeding and planting.
As an interpreter I always learn many things when I work. You never know in what field of knowledge you will work tomorrow, this is why you can’t be 100% equipped with the specific vocabulary. An interpreter must have an excellent memory so that if a word is mentioned once, this word should be buried in one’s memory forever. During presentation several people might be talking at the same time, so an interpreter should be very attentive, so he or she does not miss out anything. Some people might also be talking for too long and it’s not always a good idea to inetrrupt and start translation. So there should be a notebook and a pen. And an excellent memory again!
The atmosphere at the Ministry was very friendly, the protocol was signed and a new meeting was scheduled for February. I am sure I will learn even more about bare-root seeding, dripping system of irrigation and seed hardening!
Tags: English to Russian translate, interpreter Kazakhstan, Interpreter Rules, translation Kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
October 5th, 2009
Translation at the Congress of world religions- another task for me
I worked at the Congress of World Religions that was held in Astana on the 1-2 of July as a Liaison Officer for the World Church Council General Secretary Samuel Kobia.

WCC-Chef Samuel Kobia & Snezhana Skakovskaya
It was a very interesting task since the Congress of world religions is unique in its nature. Religious leaders from more than 77 countries came to Astana in order to have an open dialogue between the religions.

Guest from Korea & me
The Congress was well organized, our guests were placed in hotels of Astana and they were daily informed by their liaison officers about their programme. Usually we came at the hotel and accompanied our guests in the buses and led them to the Palace of Peace and Accord or to the Palace of Independance where all the meetings were held. We were accompaning them every minute and were solving all the problems they could have: whether someone has lost his badge or hasn’t gotten his invitation to the reception, the liaison officers were called to help. We also did translation for our guests since many of them were foreigners and didn’t speak Kazakh or Russian. Mostly translation was needed for the purpose of communication between kazakhstani part and our guests or sometimes for the communication among guests themselves. Arrangement of accommodation and transportation was also our duty, as well as arranging siteseeing in Astana.
The Congress was a great experience since this was not only the meeting of different people, but also of different cultures and religions. I am very glad that translation in Astana gives me the opportunities to meet very interesting people!
Tags: Congress of World Religions, english-russian translator AStana, translation in astana, translation Kazakhstan, WCC, World Church Council
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» 1 Comment