February 28th, 2010
The whole week I’ve been translating negotiations at the Ministry of Tourism and Sport, where the Vice Minister Uskenbaev had meetings with Judith Luscomb, the representative of the Buzz Buziness, the film production company.

There was made an offer to make a documentary film on Kazakhstan which would show the country in all its beauty, both in winter and in summer. The documentary would touch various topics, such as history and religion, handcrafts and culture, adventures and ecotourism, local traditions and kazakh food. There was elaborated a very detailed plan of filming and Vice Minister as well as the Committee Chairperson seemed to like the idea.
At the next meeting they went into more details about tender processing and legal issues. With such a big project one should take every detail into consideration. My translation went rather smoothly since I am quite familiar with the tender processing in Kazakstan. The next day we met with the chief accountant and went through the whole project again, this time focusing on figures.
While translating presentation from English to Russian I was thinking about interpreter’s role in negotiations. Not only should he/she translate word for word thus delivering the message, it is also extremely important to use the right intonation, gestures, smiles and pauses. What the outcome of the negotiations would be if the presentation is done perfectly in English but it looks pale when translated into Russian because of an interpreter? So I came to a conclusion that an interpreter should also know the bacics of marketing and branding, as well as pchycology. It’s not only the matter of language skills, it’as also about the right personality.
With Judith we also did some shopping because she was interested in purchasing some traditional kazakh clothes. Hats were her favoutire item
Well, kazakh traditional hats are something!
I also did some written translation for Judith since she needed me to translate some official letters to the Ministry. In general it was a very exciting assignment since the topic - mass media- was both familiar and interesting.
Tags: documentary on kazakhstan, english to kazakhstan translation, translation at the Ministry, translation services in Kazakstan, written translation
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
January 19th, 2010
Last week I worked with the representatives of the Inkoa and BCC companies which won the tender in Kazakhstan.

The topic was rather unusual for me: I was translating the presentation on the forest nursery. I have never worked in that sphere before, so the material that I received on the eve of the presentation was very helpful. Some words were familiar, like „greenhouse“, „irrigation“, „seeds“ and others, some concepts were new to me, such as „germination“ and „micoriza“. It was rather a technical translation since we discussed the process of seeding and planting.
As an interpreter I always learn many things when I work. You never know in what field of knowledge you will work tomorrow, this is why you can’t be 100% equipped with the specific vocabulary. An interpreter must have an excellent memory so that if a word is mentioned once, this word should be buried in one’s memory forever. During presentation several people might be talking at the same time, so an interpreter should be very attentive, so he or she does not miss out anything. Some people might also be talking for too long and it’s not always a good idea to inetrrupt and start translation. So there should be a notebook and a pen. And an excellent memory again!
The atmosphere at the Ministry was very friendly, the protocol was signed and a new meeting was scheduled for February. I am sure I will learn even more about bare-root seeding, dripping system of irrigation and seed hardening!
Tags: English to Russian translate, interpreter Kazakhstan, Interpreter Rules, translation Kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
November 15th, 2009
Last week I worked again as an English-Russian interpreter. There was a so-called info-tour for the tour operators from the UK and we spent the whole day on excursion in Astana.

Our tour in Astana started with the visit of ALZHIR (russian acronym that stands for the Akmolinsk camp for the wives of treators of motherland) that was established in what is now settlement Malinovka back in 1937. Our tour guide Elena told us the story of the establishment of this camp, about the women that were sent there and about their harsh lives in the camp. As a translator I sometimes face some difficulties when translating the realities of Kazakhstan (or in this case these of Soviet Union). But even in cases when I can’t use word for word translation, I turn to the descriptive translation. Our guest from the UK were astonished since they had no idea such thing as the camp for wives of treators existed in Soviet Union. We visited the museum in Malinovka that showed how women survived in that camp. I am sure that this excursion touched everyone’s heart beacause I could easily see the shock in our visitors eyes. Every time I go to this museum I am reminded of the black period in history of our country that became the second motherland for million people sent to the exile. Almost every family knows what „Stalin’s repressions“ mean and not only from the textbooks…
After such an emotional start of our excursion we came back to Astana, had lunch with our guests and continued our tour on the left bank. After visiting Baiterek we drove to the Palace of Independance. We stopped by the newly opened monument „Kazakh Eli“ which means „Kazakh people“ and then went inside the Palace, where we were shown the model of Astana and where we watched a short 4D movie about Kazakhstan and its heart-Astana.
We also went on excursion in the Palace of Peace and Accord that is situated right in front of the Palace of Independance. We visited the hall where the Congress of leaders of world and traditional religions is always held.
Our excursion was extremely intensive, we visited almost all the sightseeings of Astana and our guests seemed to be very impressed.
Tags: Baiterek, english-russian translator, info tour, interpreter in Astana, Kazakh Eli, Palace of Independance, palace of Peace and Accord, sightseeing in Astana, tour guide in Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Foreigners in Kazakhstan, News, tours in Astana, translation services
» 1 Comment
November 11th, 2009
Several days ago I did Russian-English translation of an excursion in Astana. It was organized for the Arab journalists and the representatives of the Etihad Airways company who came to Astana in order to promote a new destination Abu Dhabi – Astana that was launched recently.

Ambassador of UAE in Astana & me
On the excursion we worked together with the tour guide Elena, it was not our first excursion together, so I knew what to expect in terms of translation. We started our excursion on the right bank of Astana, the place that the city emerged from. We passed by the main sightseeings of the Old city and then came to the left bank, where we visited Baiterek and the Islamic cultural center.
Eventhough I am a translator, my work is not limited to translation only. I usually talk about Kazakhstan, its culture, history and traditions. Our guests from UAE took keen interest in all these and asked me a lot of questions. It is always very exciting for me to share my knowledge with someone who is eager to listen.
They also wanted to see the life of common people of Kazakhstan, so we went to a small village near the airport, where we found the houses that were built in the 1930’s, very simple traditional houses. There is always a striking contrast between what one can see in the capital and somewhere nearby. Our guests seemed to like that village with a very traditional way of life.
When the excursion was over, I was invited to the reception dedicated to the promotion of the new destination Abu Dhabi-Astana as well. I’ve met a lot of new people at the reception and learned more about the Arab culture. I will remember this day as the one that I spent with very nice people, sociable and open-minded and I am looking forward to meeting them again one day.
Tags: Ambassador of UAE, Arab journalist, guided tour in Astana, reception, translation of excursion
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, tours in Astana, translation services
» No Comments
November 5th, 2009
As a French-Russian translator in Astana I worked for one week with two French journalists Jean Marc Gresta and Julien Monteaux, who represented the company Science frontieres. They came to Astana in order to make a film about Kazakhstan.

So we met in Astana International Airport where I came to pik them up and then I helped them to find their hotel.
The main part of the work started next morning, when we met in order to get some things settled, such as to get the accreditation, to make several appointments and to confirm the date and the time of the interview. Once this has been done, we were off to the city to film some sightseeings of Astana. We worked both on the right and left banks of Ishim river, made pictures of Presidential palace, Baiterek, Parliament, old city square, etc. We visited some museums, one of which is the first President museum.
Next day we left for Borovoe, since Jean Marc and Julien wanted to film “la nature savage”- wild nature that is. I did the organizational part: I found a driver and instructed him about what places we should visit. So we spent a whole day climbing on the hills and stones, filming lakes with waves and struggling with icy wind. There was more work to do in Astana.
The biggest thing of their stay in Astana was the interview with Mr.Talgat Musabaev, the kazakhstani cosmonaut. Mr.Musabaev shared with us his experience, told us about the plans for development in the spacial industry and also sent his warmest regards to the French cosmonauts he once worked with. He used a lot of space related terminology and this was a challenge to me since I had to get it all correctly. In general the interview had a very positive energy and translation in such atmosphere was a pleasure for me.
We also attended some other events, such as World Touristic Organization, that took place in Astana in the beginning of October, met with different people and filmed more of Astana. I also got to translate the questions to our President prepared by Jean Marc.
So this is how that week passed. I went to the airport again-this time to say goodbye to Jean Marc and Julien. It’s amazing how can one get used to each other over such a short period of time. That week was really hectic but full of new people, new places and new challenges.
Tags: French-russian translator Astana, journalists, Kazakhstan, sight seeing in Astana
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
October 5th, 2009
Translation at the Congress of world religions- another task for me
I worked at the Congress of World Religions that was held in Astana on the 1-2 of July as a Liaison Officer for the World Church Council General Secretary Samuel Kobia.

WCC-Chef Samuel Kobia & Snezhana Skakovskaya
It was a very interesting task since the Congress of world religions is unique in its nature. Religious leaders from more than 77 countries came to Astana in order to have an open dialogue between the religions.

Guest from Korea & me
The Congress was well organized, our guests were placed in hotels of Astana and they were daily informed by their liaison officers about their programme. Usually we came at the hotel and accompanied our guests in the buses and led them to the Palace of Peace and Accord or to the Palace of Independance where all the meetings were held. We were accompaning them every minute and were solving all the problems they could have: whether someone has lost his badge or hasn’t gotten his invitation to the reception, the liaison officers were called to help. We also did translation for our guests since many of them were foreigners and didn’t speak Kazakh or Russian. Mostly translation was needed for the purpose of communication between kazakhstani part and our guests or sometimes for the communication among guests themselves. Arrangement of accommodation and transportation was also our duty, as well as arranging siteseeing in Astana.
The Congress was a great experience since this was not only the meeting of different people, but also of different cultures and religions. I am very glad that translation in Astana gives me the opportunities to meet very interesting people!
Tags: Congress of World Religions, english-russian translator AStana, translation in astana, translation Kazakhstan, WCC, World Church Council
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» 1 Comment
July 8th, 2009
Translation for the OSCE Secretary General seems to be impossible in Astana, but this is not true. Secretary General of OSCE, M. Marc Perrin de Brichambaut came to Astana for the Congress of leaders of world and traditional religions.
The state broadcasting station „Kazakhstan“ had the privilege of interviewing the Secretary General. I was asked to translate for M. De Brichambaut. There was the agreement with the press center that the interview would be done in English, but since M. De Brichambaut is French, I translated from Russian to French and vice versa.
The atmosphere was very friendly. We swichted to English for the official part of the interview. I translated from Russian to English the questions of the journalist and the responses of M. De Brichambaut. He made remarks about the Congress that was being held in Astana, he also shared his thoughts about the forthcoming chairmanship of Kazakhstan in OSCE. At the end of interview the Secretary General wished all citizens of Astana a happy 11th anniversary of the city.
The interview was quite short but very intensive. After the official part I switched back to French and we talked for a while. M. De Brichambaut assured us that this was not his last trip to Kazakhstan and that he would be coming back again and again. He was willing to have an open dialogue between OSCE and Kazakhstan. Hopefully, we will be following the news related to the presidency of Kazakhstan in OSCE.
Chairmanship in OSCE in 2010 has a great value to Kazakhstan, so does the translation for the Secretary General to me.
Tags: Secretary General OSCE, translation for OSCE, translation in astana, translation services, translator english russian
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, Uncategorized, translation services
» No Comments
May 12th, 2009
I’ve recently come back from Germany where I have studied for 6 months as an exchange language student.
Had I barely come through culture shock when a representative of a consulting company contacted me regarding remote translation services. Next day I got a document which consisted of 106 pages. The topic is technical and it concerns the reconstruction of the power plant in Southern Kazakhstan.
First I was a bit scared because I had never dealt with technical wording like “impeller”, “rotary-blade system”, “hydraulic unit” and so on. So I had to consult some handbooks and dictionaries. The more I was workin on this translation the more confident I was getting. Also the same words were repeated several times so I got to learn those words without puttting any effords into it.
There was a problem I tackled- from a synonymic set of terms I had to pick up the right one. It’s a bit difficult when one isn’t very good at this specific field of knowledge.
When translating the document I realised how important it was for a translator to be a specialist not only in grammar, syntax or vocabulary but also in the various fields of knowledge he or she has to deal with.
Tags: english-russian technical translation, remote translation, translation in Kazakhstan, translation services, written translation
Posted in Advice column, News, translation services
» No Comments