You are currently browsing the archives for the News category.
May 17th, 2016
On May, 11-12th I worked as a simultaneous English-Russian interpreter in Astana, at the Nazarbayev University at the 4th International Scientific Conference on regenerative medicine and healthy aging.
English translator at Nazarbayev University
The conference was really multidisciplenary as it touched upon such issues as risk factors of the coronary heart disease, rodon-induced lung cancer, treatment of end-stage liver desease as well as targeted sequencing and carbon wound dressings. As it happens quite often at medical conferences, the speaker do not provide organizers with their presentations ahead of time due to intellectual property reasons, so interpreters cannot prepare for the conference which make the work so much more difficult. The topics were also very varied: they ranged frm cardiology to oncology, from gerontology to neurology which means as a translator you have to be prepared for everythign and anything.
Finally two challenging but interesting days are over and among other things that I learnt at the conference I now know there is an app for mobile phones that can track wrinkles on one’s face đ
Tags: English-Russian simultaneous translation, interpreter Nazarbayev University, medical translation astana
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, Interpreter Astana, medical translation, News, Simultaneous translation, translation services, translation ĐŃŃана
» No Comments
February 27th, 2016
On February 24-25th the second Expo 2017 International Participants Meeting was held in Astana where I worked as a simultaneous French-Russian interpreter. The first IPM was held in November 2014 where I worked as an English-Russian translator.
French translator for Expo 2017 in Astana
International participants were presented with the information on work progress in terms of organization of and preparation for Expo 2017 in Astana. They learned about how the construction is going, what is done in th area of marketing, ticketing, how Kazakhstan is planning on attracting millions of visitors to the Expo 2017.
The participants were very active during these two days, they asked questions about safety and security, about a possibility to have a day or even a week of African culture during Expo. After two vety intensive days they were able to see the construction site with their own eyes and get an idea of what Expo 2017 in Astana will look like.
About 10 participation countries were signed during IPM, it is expected that Expo 2017 in Astana will host about 100 countries, some will be represented as a region, international organizations and NGOs will be present as well.
I have been involved in Expo since 2012 when Kazakhstan just submitted its application dossier and hosted an Equiry Mission. Back then 2017 seem very far away and now we are at the finish line just a year away from this exciting event. I am really looking forward to Expo 2017 in Astana!
Tags: Astana, astana interprete, expo 2020 translator, expo translator, french translation astana, french translator astana, IPM, translation Kazakhstan, translator for expo 2017
Posted in About Kazakhstan, Abu Dhabi, Advice column, Astana, Exhibition, Expo 2015 Milan, EXPO 2017, Expo 2020 russian interpreter, Expo Astana 2017, Fairs, Foreigners in Kazakhstan, Interpreter Astana, Le Français, News, Simultaneous translation, tours in Astana, translation services, translation ĐŃŃана, ĐŃŃана
» No Comments
June 30th, 2015
In June 2015 I was lucky to be invited to Milan as an English-Russian interpreter for Expo 2015. Kazakhstan participates in the Expo 2015 and its pavillion is one of the most popular ones. On June,27th Kazakhstan celebrates its National day: a big official delegation from Astana came to Milan, Kazakhstanâs pavillion was visited by several high-level delegations from other countries, including one from Italy headed by its Prime-Minister. I was there to provide translation services from English to Russian and vice versa.
Together with the Kazakh delegation I had a chance to visit other pavillions, for example UAE pavillion, the country to host Expo 20202. Some other impressive pavillions were those of Germany, Japan, Azerbajan, etc.
Unfortunately I didnât have much time for visiting other pavillions as I was mainly involved in the negitiations in the Kazakh pavillion between different delegations.
Celebration continued with a big concert which starred famous Kazakh dancers, singers, craftsmen. The idea of the National Day is to show a countryâs culture and in the case of Kazakhstan also get people intetersted in visiting Expo 2017 in Astana.
Eventful but short trip to Italy came to an end and so I am headed home for more translation work in Astana.
Tags: Astana, Astana expo 2017, english to kazakhstan translation, English translator in Astana, english translator milan, expo 2017 interpreter, expo translation, russian translator milan, russian-english translation astana, Translator Astana, translator kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Abu Dhabi, Astana, Exhibition, Expo 2015 Milan, EXPO 2017, Expo 2020 russian interpreter, Expo Astana 2017, Fairs, News, translation services, translation ĐŃŃана, ĐŃŃана
Comments Off on Russian translator in Milan for Expo 2015
April 10th, 2015
On April, 9th 2015 I worked as a simultaneous Russian-English translator at the I Eurasian Congress of Gerontologists.
The Congress gathered scientists from Kazakhstan, Russia, Belarus, Ukraine, USA, Japan with the participation of the State Secretary of Kazakhstan and the Minister of healthcare and social protection of Kazakhstan.
Reports were delivered on topics like: âMolecular Aspects of Peptide Regulation of Ageingâ, âHeart tissue engineeringâ, âGeriatric Frailty and Its Prevention as a Concept of Modern Gerontologyâ, âTreatment of Comorbidities Improves Overall Survival and Quality of Life of Brain Tumor Patientsâ and many others.
It was the first time that I had a chance to translate this area of medicine but its terminology is not that specific; it has a lot of terms from a general medicine, such as cardio-vascular deceases, diabetes, malignant tumor, mortality, healthy life style, etc.
I have learnt a lot of interesting things: for example, it is not a good idea to switch on bright light at night as it reduces the level of melatonin being produced in out bodies which protects us from ageing. Or that there is such thing as light pollution: our cities are never in complete darkness, they are highly illuminated which is again not good for our bodies that should be experiencing darkness at night and light during day time.
In other words, the Congress was very informative and fuitful, scientists have shared their achievements and new ideas with each other. Now thanks to my work I know a little bit more about how to live a long and healthy life and, as Ashley Montagu said, better die young as late as possible.
Tags: medical translation astana, medical translator astana, Russian-English simultaneous translator, simultaneous interpreter astana, Translator Astana
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, medical translation, News, Sessions, Simultaneous translation, translation services, ĐŃŃана
Comments Off on Russian-English translation at the I Eurasian Congress of Gerontologists.
October 11th, 2014
After winning the right to host Expo 2017 in Astana, the national company âAstana Expo 2017â decided to conduct a number of seminars for the developping countries in order to discuss their plans for Expo.
The first seminar that was held in Astana gathered countires of the Carribean region. Representatives of the Caribbean countries gave presentations about the energy in their region, development of the alternative energy source, initiatives for green economy. The national company also gave a couple of presentations about the construction of the Expo site, its master plan, content plan, and others. The countries needed to decide how they want to be present as a region in a so-called Carribean Plaza, they needed to find similarities that they wanted to demonstrate including culture, music, dance, diversity, etc.
After the official part of the seminar the guests had a chance to see Astana, they went to Baiterek and Han Shatyr, they saw a horse show and they were very impressed by the kazakh hospitality.
By the end of the seminar a number of recommendations were worked out, the work will continue to develop the concept of the Carribean Plaza.
Tags: english translation expo, Expo Astana 2017, seminar expo, translator expo astana, translator seminar
Posted in About Kazakhstan, Astana, EXPO 2017, Expo Astana 2017, Fairs, FAQ, Foreigners in Kazakhstan, News, Simultaneous translation, tours in Astana, translation services
Comments Off on Translation at the EXPO seminar for the Carribean Region
June 10th, 2013
For a week I worked as a translator for the Secretary General of the Bureau of International Expositions (BIE) â H.E. V.Loscertales who came to Astana for a work visit for the first time after the city won the right to host Expo 2017 in Astana.
Secretary Generalâs visit to Astana started with a meeting with the Prime Minister of Kazakhstan. Mr. Loscertales expressed his congratulations to the Prime Minister on the occasion of Astanaâs victory a couple months earlier in Paris. Prime Minsiter reassured Mr. Loscertales that all the preparatory works necessary for a successful organization of EXPO 2017 will be done according to the schedule and will be closely monitored by the Government.
We then had another meeting, this time with the Minister of Foreign Affairs of Kazakhstan. The Ministry is responsible for ensuring a high level of participation at the EXPO 2017.
The following day started with a press conference during which Mr. Loscertales answered to a numerous questions that the kazakhstani media had. Press conference was followed by more meetings: with the National Coordinator of the project Expo 2017; the meeting in âAstanaGenPlanâ â the office for urban planning of Astana where the main architects of Astana explained how Astana will change by 2017 and where the Expo plot will be located.
The next meeting was with the Mayor of Astana who underlined the need for infrastructure development in Astana which would include building a new railway station, expanding the existing international airport and construction of new hotels, among many other developments.
On the last day of his stay in Astana Mr. Loscertales met with the President of the Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev.
After a short but very intense visit Secretary General returned to Paris to come back to Astana in half a year with a new inspection mission to follow the progress of the cityâs preparation for the international event to be held in just a couple of years â EXPO 2017.
Tags: Astana expo 2017, BIE Secretary General, Expo 2017 translator, russian translation in astana, translator for Prime Minister
Posted in About Kazakhstan, Astana, Exhibition, EXPO 2017, Expo Astana 2017, Foreigners in Kazakhstan, Interpreter in Paris, News, translation services
Comments Off on Translator for BIE Secretary general – Expo 2017 in Astana
July 17th, 2012
As the follow-up of the EXPO 2017 Astana candidacy promotion campaign I worked as a simultaneous translator in Astana at the Symposium which gathered 160 International Bureau of Exhibitionâs delegates from all over the world.
Symposium was organized to show Astana to the delegates who will later vote for the city to host EXPO 2017. The idea was to explain in more details the theme of EXPO 2017 – Future Energy as well as introduce delegates to the Kazakh culture, to show places of interest in Astana. So the first day was spent in the palace of Independence where several panel discussions took place. I worked as a simultaneous Russian-English translator and I was lucky to work with simultaneous translators who came from Paris specifically for this Symposium. It was a great opportunity for me to learn something new about simultaneous translation. The day ended with a reception held by the Prime Minister. The guests could listen to Kazakh music and try out Kazakh food.
Next day was dedicated to sightseeing in Astana: Baiterek, Khan Shatyr, Palace of Independence, Pyramid and other places of interest in Astana were shown to the guests.
The voting will take place in Paris in November 2012, we are all looking forward to it and crossing our fingers to get the right to host EXPO 2017 in Astana.
Tags: Astana expo 2017, Expo 2017 translator, translation astana, Translation Services in Astana, Translator Astana
Posted in Astana, EXPO 2017, Foreigners in Kazakhstan, News, Simultaneous translation, ĐŃŃана
Comments Off on Translation for EXPO 2017 Astana: “Future Energy” Symposium
June 15th, 2012
On May, 22nd after simultaneous translation at the Vth Astana Economic Forum I was invited to provide translation services at the Eurasia Foundation Central Asia Fund donor recognition event.
Eurasia Foundation Central Asia is a public organization that mobilizes public and private resources to help citizens actively participate in the creation of their own future. Eurasia Foundation is a private non-commercial organization that is aimed at increasing the civil responsibility, developing  private entrepreneurship, improving  education and healthcare systems in Central Asia.
The objective of the event was to express gratitude to the partners and  donors that sponsor all the social projects of the Foundation. Among donors there were: embassies of the Netherlands, Denmark, Finland, Germany, companies such as Chevron Munaigas, TengizChevroil, ExxonMobil,   World Bank, members of Parliament of the Republic of Kazakhstan.
The representative of the Foundation was announcing donors and it was my task to translate that as well as the words of gratitude.
When the official part of the event was over everybody started socializing and getting to know each other. It was nice and almost relaxing translation for me after a very hectic day at the Astana Economic Forum.
Tags: astana translation services, interpreter in Astana, Russian translation services, translator in Astana
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
Comments Off on Russian-English translation in Astana at the donor recognition event
May 25th, 2012
On May, 17-18th  the fifth Islamic conference of the Ministers of Environment Protection was held in Astana where I was providing  simultaneous translation services.
The conference touched on the issues such as Islamic agenda for green development, strategy for disaster risk reduction, green economy in Islamic countries and many others. Â During the discussion there was prepared a draft Islamic Declaration on Sustainable Development within the framework of the Islamic worldâs participation in the Rio+20 Summit that will be held next month in Brazil.
The conference was very specific from the translation point of view: there were three interpreterâs booths with working languages being Arabic, English and French. As it is quite difficult to find Arabic-French or Arabic-English interpreters in Astana, Russian was used as the language âin betweenâ which means that when there was an Arabic speaking presenter, first the speech was interpreted into Russian and then from Russian into both English and French. This setting resulted in interpreting mainly our colleagues-interpreters which is a big responsibility because it is one thing to provide translation to the âend userâ and it is a different thing to say the words that will further be interpreted into other languages. Â It is also true the other way around: interpreting a speaker directly is a challenge in itself but interpreting the translation is a double challenge: we had to rely completely on our colleagues because we had no idea what the speaker actually said in Arabic and if the Arabic-Russian translation was wrong or came with the delay, we repeated mistakes, too. In other words, welcome to the broken phone game!
Another difficulty was that each speech was started with the reference to Quran or with the prayers which we werenât exactly familiar with so we had to quickly learn that, too.
But apparently things didnât go wrong as they could have, the delegates understood one another, signed  the documents that they prepared and left our city to meet again in Rio in June.
Tags: conference interpreter astana, Russian interpreter, simultaneous interpreter astana
Posted in Astana, News, Simultaneous translation, translation services
Comments Off on Simultaneous Interpreter for the Islamic Conference of the Minsiters of Environment Protection
February 15th, 2012
First I would like to give some background information on the International Exhibitions Bureau (BIE) and how it is related to Astana and my work.
I am sure that many people have heard of the Universal Exhibition â for example the one for which the Eiffel Tower was built. Something similar but of a smaller scale (not a universal but a so-called recognized exhibition) is planned for 2017 and Astana is bidding to host this exhibition. Astanaâs main competitor is Liege (Belgium). The decision on the host country will be made by the end of 2012 and in order to facilitate this decision the Enquiry mission visited both Astana and Liege to see if the cities are able to host several millions of visitors that will come to see the exhibitions. This is how 9 delegates of BIE found themselves in Astana in March, 12-16. It was my job to provide both simultaneous and consecutive translation during the visit. It goes without saying the programme was very tight so I will only mention events in which I was involved myself.
March, 11 â arrival day. Organizers of the visit decided to make it an âeasyâ day for the delegates and use some time before the official part of the visit to introduce guests to the Kazakh culture. That is why the first day was spent in Khan Shatyr, Pyramid and Palace of Independence where guests got a chance to visit the Ethnical Kazakh Village where the Kazakh traditions (including a traditional wedding, dances, jewellery, handcraft, etc) were shown.
March, 12 â beginning of the official programme
My main task on that day was to provide simultaneous translation during the presentations aimed at proving that Astana has enough capacity to host the EXPO 2017 â financial, economic, political.
March, 13 started with the meeting with the Minister of the Interior Mr.Kassymov at which the political situation in the country was discussed.
It was then followed by the excursion to the newly built TV and radio center where we were shown the future news rooms, studios and other facilities of the center.
After a number of presentations delegates left for a working lunch with the Minister of Finance and the Minister of Foreign Affairs where I was translating as well.
March, 14 was marked by the meeting with the President Mr. Nazarbayev who emphasized the political will to support the idea of EXPO 2017 being held in Astana. The delegates then visited Eurasian National university where a meeting with the Minister of Education and Science, students and academicians was planned. I graduated from this university 2 years ago and it was a very interesting feeling to come back to my alma mater not as a student but as a simultaneous translator. I continued my translation at yet another working lunch, this time with the Mayor of Astana.
March, 15 was another day of presentations on the future site of the EXPO and the future use of EXPO facilities since it is very important to invest in something that will last longer than just 3 months of the EXPO.
When I wasnât in a booth doing simultaneous translation, I was down in the conference room to help with the consecutive English-Russian translation.
On the March, 16 together with the delegates I left for Almaty where a tour of the city and its surroundings by helicopter was organized. The official visit of the Enquiry mission finished with the internal meeting the results of which will hopefully have a positive impact on the final decision.
Tags: Astana expo 2017, english interpreter astana, English to Russian translator Karaganda, simultaneous translator Astana, translator almaty, Translator Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Almaty, Astana, Exhibition, EXPO 2017, Foreigners in Kazakhstan, News, Sessions, Simultaneous translation, tours in Astana, translation services
Comments Off on EXPO 2017 Enquiry mission visit to Astana through the eyes of interpreter
January 19th, 2012
It happened so that two weeks in a row I worked with the French companies in Astana and I decided to combine these two assignments into one article.
First I worked with Air Liquide, a leader in air gases production, doing both French into Russian and English into Russian translation. We had some meetings in KazMunaiGas, Kazakhstanâs national oil and gas company, and we discussed future business opportunities.
Then I worked with Groupe Euralis, one of the most important seed companies in Europe. Mr.Campion, Export Director had a meeting with the Ministry of Agriculture for which he needed a French-Russian interpreter. He made a presentation on the general Groupe Euralis structure and then moved onto a more specific field â companyâs seeds products, such as corn, sunflower, rape-seed, sorghym and soybeans. The representatives of the Ministry answered questions regarding Kazakhstani legislation base as far as the use of foreign seeds is concerned, they also explained the procedure for foreign companies to register in order to be able to introduce their products in Kazakhstan.
Hopefully both meetings will lead to a mutually beneficial partnership for Kazakhstan and the French companies.
Tags: French companies in Astana, french interpreter in Astana, french-russian translation astana, interprète français-russe astana
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, Le Français, News, translation services
Comments Off on English and French interpreter for Air Liquide and Euralis Group
December 28th, 2011
For two weeks in July I worked as an English speaking assistant/English translator for the National Geographic journalist John Lancaster and photograph Gerd Ludvig. National Geographic will produce an article on Astana so the journalists were sent on âa field tripâ to find out about Kazakhstanâs culture, traditions, history as well as picture a modern life of the Kazakhstani society.
I was very excited about the assignment that I had: I did all the administrative work such as fixing appointments, getting entrance permissions, finding the right people to talk to, but also I did things I wouldnât otherwise have done: attending traditional Kazakh weddings, participating in a ballet performance rehearsal, interviewing dancers, builders, newly-weds, getting into a construction site, etc, etc, etc.
I have learned a lot about the right way of taking pictures: when, where, from what angle and with which lens. Iâve also learned that a good picture requires hours and sometimes days of preparation. For a photographer it is essential to be in the right place in the right moment.
The article will presumably be published in March but I have already read some bits and pieces and I have seen some of the selected pictures. I cannot reveal much but I can say one thing: I simply love it! The pictures are stunning. Having seen the pictures, I now look at my own city with a different perspective.
I am not sure if the National Geographic magazine with the article on Astana will be available in Kazakhstan but the article will be also posted online. Canât wait to see the complete article!
Tags: Add new tag, assistant for journalists, english speaking asisstant in Astana, English translator in Astaa, Kazakh traditions, National georgaphic in Astana
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
Comments Off on English translator/assistant for National Geographic journalists
December 14th, 2011
It was a great honor for me to work as a Russian-English translator in the Residence of France where Ambassador of France to Kazakhstan hosted a friendly âAmbassadorsâ sandwich clubâ. Six Ambassadors met with the Member of Senate to discuss some topical issues. Ambassadors emphasized and Senator confirmed the close economic and political ties of Kazakhstan with European and Asian countries. They discussed Kazakhstanâs development over the last 20 years and the progress that the country has made in transition from the planned economy towards a market one.
It was a very friendly discussion where everybody was free to express his opinion; views were shared on the major industrial projects in Kazakhstan, on the implementation of new technologies, on the use of foreign manpower, on the joint projects that Kazakhstan and its foreign partners have, etc.
Ambassadors also touched upon the upcoming Parliamentary elections that will be held in January 2012. Congratulations were exchanged on the occasion of the 20th Anniversary of the Independence of the Republic of Kazakhstan.
Tags: French translation, Parliamentary elections, russian-english translation, translator for embassy
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
Comments Off on Russian-English translation: Ambassadors meet Senators
October 12th, 2011
On October, 3-5 I was in Karaganda and provided interpreter services in the regional cardio surgery center where Siemens experts held a training for doctors â cardio surgeons. Two days before the assignment I was given a 720 pages book where I found terms like ECG waveform, ablation, hemodynamics, NBP (non-invasive blood pressure), and others.
First day started at 6am when I met with Siemens experts who would be conducting the training and we started our 3 hours car drive to Karaganda. At 9 am we entered the cardio center and met doctors, all of us were given gowns and shoe covers which was a reason for some laughs and we started our training. Our main focus is the equipment for electrophysiological studies, a so-called Sensis. Doctors in the center have worked with the equipment for a year so they were more than just familiar with it, still they had some questions and problems to be solved. Which is exactly what we came here for.
Once I got my head around all the curves and leads that exist in EP â electrophysiology, I felt much better then when I first heard about the upcoming translation- a mix of medical and technical translation, which is quite something, I should tell. But⌠itâs never time to relax because next day it turned out I would be interpreting during the operation. ââOh my god!â, I said to myself and âyes, no problemâ â to the experts. Iâve been in different places because of my job but never in the operation room where âwhat a surprise!- a person is being operated on.
First come the nurses, they prepare a patient for the operation, next one is the anesthesiologist, then the doctor, then us. Operation starts and lasts for more than 2 hours. I will skip the details but the main goal of the operation is to introduce catheters into the patientâs heart, to find a part of the tissue that instead of being an isolator conducts heartâs signals and to burn- âabladeâ that part. By the end of those 2 hours everybody is tired but âjust like in a movie- the surgeon is smiling and saying âOperation was successfulâ, then we all smile and go for a coffee. The training goes on.
Next day was the last day of the training and I am already on my way back home because my next assignment awaits me in Astana on the following day. It was a really good trip, I learned a lot and met nice people and now I am looking forward to the next training which hopefully will take place in Astana in December.
Tags: medical translation, siemens kazakhstan, translation in karaganda, translator in Karaganda
Posted in Foreigners in Kazakhstan, Karaganda, News, translation services
Comments Off on Translator in Karaganda: Siemens training for doctors
October 9th, 2011
On August, 24th -26th there was another Medical Forum with participation of Koreans doctors for whom I translated from English to Russian. For 3 days patients with different diseases came to see the doctors and to get acupuncture treatment which is the area of expertise of these doctors.
Altogether we treated over 200 patients, among these patients there were people with spine diseases, neck pain, high blood pressure, obesity problems, etc.
My task was to facilitate communication between doctors and patients, to translate patientsâ complaints and doctorsâ prescriptions. Iâve dealt with a great number of medical terms, such as duodenum, spinal rupture, protrusion, etc. Iâve learned a lot about acupuncture, too. Also doctors gave some advice to patients regarding the best position for writing or working with computer, holding oneâs posture. Itâs very important not to have too much pressure one oneâs spine otherwise it can lead to many problems. All this information seems to be well âknown but in reality not many people practice it.
Patients were treated for 3 days in a row and the results were obvious. Those who had acute pain and couldnât walk straight on the first day, were able to walk and bend easily on the third day. People who were waiting in the hall started making stories about acupuncture being a magical treatment. Of course itâs not about magic, itâs all about releasing the right muscles in the right spot. Itâs true, though, that it helped many people so everybody started wondering when the acupuncture medicine office would be open in Astana. So far there is no exact information on that.
This assignment gave me a chance to be in a doctorâs shoes, running from one patient to another, treating over 150 people a day, not having a 10 seconds break. Being a doctor is very honorable but I guess I donât regret being an interpreter J
Tags: english in Astana, english to russian interpreter, koreans in Astana, translation in astana
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
Comments Off on Medical translation in Astana
October 5th, 2011
Recently I received the following comment from an interpreter who is just starting his career:
Hello, Miss Snezhana. i want to be a translator and if possible, an interpreter. Since i am interested in Russian, i was surfing the web and came across your webpage. i am wondering about two things
1 being a male is a disadvantage as interpreter?
i mean people prefer females over males?
2. what is the routine as a professional interpreter? what is your schedule like?
like you get up, and practice your langauges? i mean i want to know your daily practice as a proffesional interpreter
Thank you,
Gyung
Instead of describing my daily routine and decided to describe one week of my professional life as an interpreter, from September, 5th through September, 10th, 2011
Monday: first day of simultaneous translation at the international conference on fusion energy. How did I prepare? I had a number of thesis that I looked through, I also read up on atom, nuclear physics, Rutherford and his experiments and I prepared a glossary. As always, speakers didnât stick to their presentations so it was a pure simultaneous translation: I translate what I hear. The main topic of the conference â TOKAMAK âtoroidal chamber with magnet coil.
Tuesday: second day of simultaneous translation at the international conference on fusion energy. I am getting comfortable with plasma-wall interactions and berilization process in a vacuum chamber. Topics are getting from general to more specialized.
Wednesday: third day at the same conference. Fusion, fission, lithization, tungsten â itâs just a small part of the discussion.
Thursday: consecutive translation at the Ministry of Health. Last minute call, so no preparation from my side. We speak about unified health information management system in Kazakhstan. Terms: DRG (diagnosis-related groups), HTA (health technical assessment), clinical content, etc. More of this next week.
Friday: consecutive translation for the USA Embassy Military Cooperation department. No comment on this one.
Saturday: simultaneous translation of a lecture on geopolitics for high-level officials from the Ministry of Economics and âSamruk Kazynaâ. No materials available before the lecture, so again no preparation.
Itâs just happened so that this week I didnât have the materials to prepare for the meetings but normally I try to get hold some information and make myself familiar with the subject. Especially if it is a simultaneous translation.
Do I âget up, and practice my languagesâ? No, I donât. I just donât have the time for that. I get up and work. Work is the best practice ever.
As for the question whether people prefer male interpreters over females or vice versa, honestly I donât know, Iâve only been a female interpreter.
So thatâs how my week passed. After a short weekend there comes another week with both consecutive and simultaneous translation. No time to relax!
I hope my answer was useful to you, Gyung, and I wish you success in being an interpreter. Itâs not easy, thatâs true, but itâs lots of fun, trust me!
Tags: conference interpreter astana, English translator in Astana, interpreter in Astana, russian translator in astana, Russian-English simultaneous translator
Posted in Advice column, Astana, FAQ, News, Sessions, Simultaneous translation, translation services
» No Comments
August 24th, 2011
I just came back to Kazakhstan from my trip to Europe and on the same day I left for Aktau, a city on the Caspian Sea, to provide simultaneous translation services to the Ministry of the Environment Protection of the Republic of Kazakhstan.
Conference of the Parties to the framework convention of the marine environment of the Caspian Sea was held in Aktau with the participation of all the Caspian littoral countries: Azerbaijan, Islamic Republic of Iran, Kazakhstan, Russian Federation, Turkmenistan and UN Secretariat.
On the first two days there was discussion at the level of experts and working groups that touched upon protocols to be signed by the Ministers of Environment Protection of the five countries. Discussion were hot and lasted till midnight or even longer. But it was worth it: by the end of the third day the Ministers signed a protocol which from now on will be called the Aktau Protocol. This is the first protocol that was singed over the last eight years of work so everybody who participated at the Conference was very proud of this accomplishment.
After the signature of the Protocol there was another meeting between the Mayor of Mangystau oblastâ (which is where Aktau is situated) and the UN representative in Kazakhstan. I was asked to consecutively interpret during this meeting. The meeting was short but fruitful and its outcome is that there is a possibility for cooperation between the UN agencies in Kazakhstan and the region.
Tags: Aktau, English-Russian simultaneous translation, simultaneous translation in Aktau, translator kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Aktau, Foreigners in Kazakhstan, News, Simultaneous translation, translation services
» 1 Comment
June 12th, 2011
On the June, 1st I provided interpreter services at the II Korean-Kazakhstani Medical Forum. Representatives of 6 different hospitals flew over to Astana to have a presentation of their achievements in treating cancer, cardiovascular diseases, spine injures, etc.
I was assigned to work with Mr. Kyung Woo Park, Deputy Director of the International healthcare center in Seoul National University Hospital. In his presentation Mr. Park touched upon new ways of treatment of ventricular septal defect and other heart diseases: not with the help of bypass surgery but using the percutaneous coronary intervention (PCI).
Korean doctors suggested cooperation to their Kazakhstani colleagues, several MOIs were signed and now Kazakhstani patients can be sent to Korea to undergo the necessary treatment.
Once the official part of the forum was over, the more interactive one began. Those who were interested could come up to the booths where the hospitals were present and they could ask questions and exchange contact details.
It was my first experience in translating at the Medical Forum and I learned a lot while preparing for that assignment. I also got to meet and discuss with many interesting people and I would like to personally thank Mr. Park for all the information that he shared with me.
Tags: english interpreter astana, english-russian translation, russian interpreter services, russian translator astana
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
June 1st, 2011
Last Wednesday I did simultaneous translation at the I Convention of Mathematicians of Kazakhstan. I worked together with a Kazakh-Russian translator, whereas I was doing Russian-English translation for the participants of the Convention.
The Convention was held by the Vice Prime Minister and by the Minister of Education and Science, speeches were delivered by academicians, professors, scientists and school teachers. There were representatives from all the regions of Kazakhstan, and also some foreign delegations.
As a Russian translator I have never worked with mathemeticians before and last time I was dealing with equations and derivatives was back in high school, so it was interesting to refresh this knowledge as well as to learn something new. There were quite specific mathematic topics covered but there was also a discussion on the mathematicians in the republic in general and on the problems that they tackle, such as lack of the good modern textbooks, poor translation of Russian books into Kazakh, and lack of young specialist willing to become teachers of mathematics.
Translating mathematics was an interesting and new experience for me which is a good news as I like learning something new every day, I think my school teacher would be proud of my knowledge in mathematics now đ
Tags: kazakh translation, kazakh translator, kazakhstan translator, Russian-Kazakh translator, Simultaneous translation, simultaneous translator almaty, simultaneous translator Astana
Posted in News, Russia, Simultaneous translation, tours in Astana, translation services
» 1 Comment
March 30th, 2011
On March, 16th -18th there was an exhibition Agritek 2011 which I visited as English interpreter for Mr. Vinter, area sales manager of a Danish company Unibolt A/S.
It was not the first time that we worked with Mr. Vinter and not the first exhibition that we visited. It’s been a year since we first started working and during that year we had a lot of meetings in Astana, Almaty, Moscow and other cities. I am also quite familiar with the Unibolt products given the fact that I did website translation into Russian for that company.
Unibolt A/S is a European leader in manufacturing bolts and other fasteners for agriculture machinery that is the reason why we met a number of agriculture companies at the exhibition that are potential customers of Unibolt. We also held meetings with other companies outside the fair.
We are planning yet another trip to Russia next week: in Moscow we will meet the head of a company that plays a big role in Russian agriculture market. We are looking forward to that trip and hope that it will be as successful as we expect it to be.
Tags: interpreter Astana, Russian interpreter astana, russian translator for a meeting, translator for exhibition, translator for fair, website translation into Russian
Posted in Astana, Fairs, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
Comments Off on Interpreter in Astana for Unibolt A/S
Next Page »