You are currently browsing the archives for the News category.
July 19th, 2010
In the last couple of days I translated for His Excellency Ambassador of Philippines Jesus Yabes who came to Kazakhstan to present credentials to His Excellency State Secretary Kanat Saudabaev.

Ambassador of Philippines Jesus Yabes & State Secretary Kanat Saudabaev, Palace of President

State Secretary Kanat Saudabaev (right) & Ambassador of Philippines Jesus Yabes
On the first day, I met with the Ambassador and with Mr. Demdem, Third Secretary and Vice Consul. We went on a city tour. For me, it was a usual thing to do—to go on excursions—but it was my first time to be a tour guide myself. We drove around the new part of the city, stopped by the Ak Orda (Presidential Palace), passed by Baiterek, Han Shatyr and other sights in Astana. We also went to the Catholic Church and attended Mass.
The following day, we were invited to the Ministry of Foreign Affairs. I translated for the Chief of Protocol, who instructed Mr.Yabes, as well as three other Ambassadors, regarding how the ceremony of presenting the credentials would be conducted. Then, we met with the Deputy Minister of Foreign Affairs and discussed relations between Kazakhstan and the Philippines.
On the 22d of June, we also went to the Ministry and, from there, we drove to Ak Orda, the Presidential Palace. The ceremony started. The Ambassadors, accompanied by their wives or consuls, were invited one by one to present their credentials. Having done this, His Excellency Mr. Yabes attended a bilateral meeting with Mr. Saudabaev, where I had the pleasure of translating from English to Russian and from Russian to English. This was followed by a press-conference. Mr. Yabes delivered a speech and I translated again.
I felt honored to have the opportunity to meet with and to translate for His Excellency Ambassador Jesus Yabes, it was also very nice to meet the same people at the Ministry of Foreign Affairs with whom I had the pleasure of working before during the NATO Security Forum and the Congress of Leaders of World and Traditional Religions last summer. I was also very glad to meet Mr. Demdem who is a professional first of all and a very nice person, too.
Tags: city tour Astana, Ministry of Foreign Affairs Kazakhstan, Palace of President, translation at press conference, translation for Ambassador, translation for State Seceretary, translation from English to Russian, translation services Astana, translation services Kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, Sessions, tours in Astana, translation services
» No Comments
July 7th, 2010
On June, 5-11 I provided interpreting services to Kyle James, a journalist from Deutsche Welle who came to Astana to conduct an in-house training for Radio Astana.

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana
We worked closely with several journalists from that radio station, the training covered producing news blocks, as well as feature programmes.
Kyle James gave some recommendations concerning the length of a programme, the music used under the text, the programme layout, etc. He worked with each journalist individually, so the training was very successful and interesting, too. We also worked with the journalist from the Kazakh department, so I did some English-Kazakh and Kazakh-English translation. Mr. James played some programmes that he produced himself, he also talked about different ways of presenting the information, how a reporter can use natural sounds and by doing so make listeners follow the reporter. It turned out that the European or American styles are quite different from the one that people are used to here. Eventhough not everything of what was said could be applied to Kazakhstan, the journalists would like to try to produce their programmes in a new way. They were genuinely interested in the training,they raised a lot of questions and asked for some advice. Also before leaving Mr. James wrote down some guidelines which I translated from English to Russian, these guidelines can help a reporter make his/her story more dynamic and thrilling.
According to what they say, the journalists have learned many things. Me too, I’ve learned a lot in terms of radio journalism and in terms of new words, such as vox pop for example. Mr. James has left already but every now and then I put on the Radio Astana and listen to some feature programmes which have slightly changed because of the training 
Tags: english to kazakh translation, english to russian translation astana, interpreter Astana, Interpreting services Kazakhstan, kazakhstan translation, russian to kazakh translation
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
June 25th, 2010
In May I worked as English-Russian translator in Moscow and other Russian cities together with Mr.Vinther, the regional manager of Unibolt company. We already worked with Mr.Vinther in March when he attended the Agritek exhibition in Astana, so I was familiar with the subject matter, that was the reason why he asked me to fly with him to Moscow.

It was a very hectic trip, our schedule was extremely tight: we had 11 flights within 10 days. Mr. Vinther flew from Danemark and I flew from Astana, we met in Moscow and had several meetings there. We visited a couple of companies involved in agriculture sector and we took our first steps in establishing a business partnership. Then we flew to another Russian city called Samara, where we had a similar meeting. After that we also flew to Rostov-on-Don and Volgograd. Unfortunately there are no direct flights between these cities, so every time we had to come back to Moscow. And there was no time for sightseeing!
Since Unibolt, the company that Mr. Vinther presented, is a manufacture of bolts, our meetings were quite technical, so it was handy to know different types of the bolts, such as wheel bolts, clevis pins, etc. At the same time our meetings touched upon some financial issues, because we met with Directors or Sales Managers as well.
I must say that Russia is very different from Kazakhstan, eventhough these countries have a lot in common. Moscow itself is a crazy city, ecpecially in terms of security. Each time we had to fly to/from Moscow we had to pass security control which would have been fine if we hadn’t have to take our shoes off all the time
Also they asked us several times about visa, migration card, registration and all these issues.
When our trip to Russia was over, we flew to Astana only to spend here less than 24 hours. Our next destination was Karaganda, it was the first time that I worked as a translator in Karaganda. We had several meeting in the city, then flew to Almaty and worked for a couple of days there.
This was quite a trip, but the good thing is Mr. Vinther is coming back to Kazakhstan in July which means the trip was rather successful!
Figures speaking:
- 10 days
- 11 flights
- 7 cities
- 2 countries
- 18 meetings
- 9 airports
- 25 hours on the planes
- 0 crashes
Tags: English to Russian translate, English translator in Moscow, kazakhstan companies, technical translation, translator in Almaty, translator in Karaganda, translator in Moscow, translator in Russia
Posted in Almaty, Astana, Foreigners in Kazakhstan, Karaganda, Moscow, News, Russia, translation services
» 1 Comment
May 17th, 2010
From 11th to 15th May I worked as English-Russian translator in Almaty with Marwan Yaghi, Business Development Manager of Assa Abloy Company.

Translation in Almaty for Assa Abloy Company
First together with Mr. Yaghi we had searched for companies interested in dealing with Assa Abloy, then we contacted these companies and arranged meetings both in Almaty and Astana, then I flew from Astana to Almaty in order to provide interpreting services at the meetings and Mr.Yaghi flew from Dubai to Almaty.
Prior to the meetings Mr. Yaghi gave me some information about the company, so I learned that it is a Swedish company that has about 60 brands and which is operating in more than 50 countries. This company specializes in door solutions, so I have dealt with words like door closers, rim locks, exit panic device, etc.
Our meetings were held in the specialized shops, so I actually saw all the locks that we were talking about. We then went to a market and gathered some very useful information from shop assistants. Next day we had a meeting with a construction company where we discussed several forms of potential partnership.
Our trip to Almaty seemed to be quite successful and hopefully there will be some more in the coming next months. This was the first time I worked in Almaty as a translator and I really liked the city which is rather different from Astana in terms of climate, people and nature.
As for the door locks, they are not just locks to me anymore - now these are rim locks and pad locks
Being a translator really changes one’s life!
Tags: english to russian translation kazakhstan, kazakhstan translation, market research in Kazakhstan, translation services Dubai, translator Abu Dhabi, translator in Almaty, translator in Kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Almaty, Foreigners in Kazakhstan, News, Sessions, translation services
» No Comments
April 27th, 2010
Last Sunday I was translating the city tour in Astana, as usually I worked with the tour guide Elena and I was glad to open a new season of excursions 2010.
We started from the hotel Grand Park Esil, where our guest from UEA was located, we showed him all the sightseeing of Astana on the right bank: Old square, Respublic avenue, the Catholic Church, Synagogue, the Memorial to Afghan soldiers, etc.

Our first stop was at the Russian Orthodox Church, which seem to be very interesting to our guest, since he has never been to a Russian church before. In addition, we could witness the wedding ceremony at the church. We explained to our guest, why people put candles in this or that place, why the church is decorated like it is, etc. We took pictures and moved on.
Next stop was the Islamic culture center, which was built in 2005 and was sponsored by the Emir of Qatar. The Islamic culture center consists of a mosque Nur-Astana, madrasah and a library.
After that we went to Baiterek from which we could see a nice view of the city: Palace of Peace and Accord, Khan Shatyry, House of Ministries, the Residence of the President, both old and new parts of the city.
Our final stop was at the Presidential center of culture, where we visited ethnographical and hystorical halls of the museum. It was very interesting to see a real yurta (an authentic habitat of nomads) with all its decoration, traditional kazakh clothes and traditional jewelry. We were very pleased that our guest asked questions and that he took a keen interest in the traditions and mentality of our country. In my opinion, this is the best result of an excursion!
Tags: Baiterek, city tour Astana, English- speaking tour guide Astana, kazakh yurta, Khan Shatyry, palace of Peace and Accord, places of interest Astana, tours to Kazakhstan, traditional kazakh clothes, traditional kazakh jewelry
Posted in About Kazakhstan, Advice column, FAQ, Foreigners in Kazakhstan, News, tours in Astana, translation services
» 1 Comment
April 1st, 2010
As mentioned previously, I worked as a French-Russian interpreter for the French journalists Jean- Marc Gresta and Julien Monteaux when they were filming in Kazakhstan. We worked closely during one week, we visited sightseeings in Astana, drove to Borovoe -a resort not far from Astana, had several meetings and interview.

Now I am glad to say that the film is ready and is available on the Internet. The film covers a whole range of issues, from Astana being a new modern capital to the Assembly of the United Nations World Touristic Organization which was held in Astana in October 2009. But the main focus of the film is the spatial development of Kazakhstan. The French jouralists also filmed in Baikonur, and the launch of the spacecraft is a spectacular view.

Another aspect of the film is the French-Kazakh relations.

„The visit of the President of France in the beginning of October 2009 really marked an important stage of the strategic partnership between France and Kazakhstan.“ Stephan Janichewski, Associate Director General of CNES
I hope that thanks to that film people will learn more about Kazakhstan, its past and future.
Tags: Baikonur Kazakhstan, French-russian translator Astana, Interpreting services Kazakhstan, President Mr. Sarcozy in Astana, translation services Kazakhstan, UNWTO Assembly in Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Fairs, Foreigners in Kazakhstan, News, Sessions, tours in Astana, translation services
» 1 Comment
March 23rd, 2010
I just finished translating at the agriculture fair Agritek 2010 which was held in Astana on the 17-19 of March. I was translating Per Vinther, the representative of Unibolt company, located in Denmark.

Mr.Vinther had kindly provided me with information on bolts and other coldformed solutions which was very helpful. I have learned about nuts, screws, washers as well as different ways of placing a bolt into a wheel, etc. These couple days were very productive for us: not only did we go to the fair, but we also contacted several companies which would be interested in what we were to offer them.
Some people don’t know that Kazakhstan is the 9th largest country in the world, so we can produce more wheat than several european countries together. That’s why the agriculture market is very big here. The problem is that foreign people expect kazakhstani companies that need agricultural mashinery for example to be on the Internet and have their home pages with contact details. But that’s not the case here. Internet has only been around for several years and usually those who are older than 50 don’t know how to use computer. I don’t what people to have a negative impression on Kazakhstan, but this is how it is. I am sure, this situation will be slowly changing but for now I can only recommend two things: first, don’t google in English, google in Russian. Second, don’t send an email in English, send it in Russian, otherwise in 99% you will not be replied.
As for Mr.Vinther, we have found together the companies he needed and hopefully we will work together again when he arranges the meetings with these companies.
Tags: agriculture in Kazakhstan, Agritek 2010, english to russian interpreter, expositions in Astana, translator for the fair
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Astana, Fairs, Foreigners in Kazakhstan, News
» 1 Comment
March 20th, 2010
It is always nice to see people that I have already translated for coming back to Kazakhstan. This was the case with the representatives of INKOA company. They needed to specify several things regarding the future contract, so that means that I was translating at the Ministry of Agriculture again.

Similar to the previous time we worked long hours but our work was rewarded-we are now one step closer to singing the contract. This time I had to deal with technical part of the contract, such as the number of greenhouses, crop rotation, wind and snow resistance. I also translated from English to Russian and vice versa both legal and financial sides of the contract. And here was the tricky part: we were talking about the taxes which are very different in Kazakhstan and in Spain. I have learned a lot about Corporate Income tax, Branch Income tax, and others.
Being an interpreter is not easy, that I can be honest about. While there were 3 people, each knowing his or her sphere, I had to be an expert in all spheres. That means I have to know at least something about everything. That is why I enjoy my work so much. I really do.
So this assignment is over for the next month or so and hopefully next time I wil write about singing the contract!
Tags: astana translator, english to kazakhstan translation, english-russian translator, interpreter Astana, Ministry of Agriculture, Translation Services in Astana
Posted in Advice column, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
February 28th, 2010
The whole week I’ve been translating negotiations at the Ministry of Tourism and Sport, where the Vice Minister Uskenbaev had meetings with Judith Luscomb, the representative of the Buzz Buziness, the film production company.

There was made an offer to make a documentary film on Kazakhstan which would show the country in all its beauty, both in winter and in summer. The documentary would touch various topics, such as history and religion, handcrafts and culture, adventures and ecotourism, local traditions and kazakh food. There was elaborated a very detailed plan of filming and Vice Minister as well as the Committee Chairperson seemed to like the idea.
At the next meeting they went into more details about tender processing and legal issues. With such a big project one should take every detail into consideration. My translation went rather smoothly since I am quite familiar with the tender processing in Kazakstan. The next day we met with the chief accountant and went through the whole project again, this time focusing on figures.
While translating presentation from English to Russian I was thinking about interpreter’s role in negotiations. Not only should he/she translate word for word thus delivering the message, it is also extremely important to use the right intonation, gestures, smiles and pauses. What the outcome of the negotiations would be if the presentation is done perfectly in English but it looks pale when translated into Russian because of an interpreter? So I came to a conclusion that an interpreter should also know the bacics of marketing and branding, as well as pchycology. It’s not only the matter of language skills, it’as also about the right personality.
With Judith we also did some shopping because she was interested in purchasing some traditional kazakh clothes. Hats were her favoutire item
Well, kazakh traditional hats are something!
I also did some written translation for Judith since she needed me to translate some official letters to the Ministry. In general it was a very exciting assignment since the topic - mass media- was both familiar and interesting.
Tags: documentary on kazakhstan, english to kazakhstan translation, translation at the Ministry, translation services in Kazakstan, written translation
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» No Comments
January 19th, 2010
Last week I worked with the representatives of the Inkoa and BCC companies which won the tender in Kazakhstan.

The topic was rather unusual for me: I was translating the presentation on the forest nursery. I have never worked in that sphere before, so the material that I received on the eve of the presentation was very helpful. Some words were familiar, like „greenhouse“, „irrigation“, „seeds“ and others, some concepts were new to me, such as „germination“ and „micoriza“. It was rather a technical translation since we discussed the process of seeding and planting.
As an interpreter I always learn many things when I work. You never know in what field of knowledge you will work tomorrow, this is why you can’t be 100% equipped with the specific vocabulary. An interpreter must have an excellent memory so that if a word is mentioned once, this word should be buried in one’s memory forever. During presentation several people might be talking at the same time, so an interpreter should be very attentive, so he or she does not miss out anything. Some people might also be talking for too long and it’s not always a good idea to inetrrupt and start translation. So there should be a notebook and a pen. And an excellent memory again!
The atmosphere at the Ministry was very friendly, the protocol was signed and a new meeting was scheduled for February. I am sure I will learn even more about bare-root seeding, dripping system of irrigation and seed hardening!
Tags: English to Russian translate, interpreter Kazakhstan, Interpreter Rules, translation Kazakhstan
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» 1 Comment
November 15th, 2009
Last week I worked again as an English-Russian interpreter. There was a so-called info-tour for the tour operators from the UK and we spent the whole day on excursion in Astana.

Our tour in Astana started with the visit of ALZHIR (russian acronym that stands for the Akmolinsk camp for the wives of treators of motherland) that was established in what is now settlement Malinovka back in 1937. Our tour guide Elena told us the story of the establishment of this camp, about the women that were sent there and about their harsh lives in the camp. As a translator I sometimes face some difficulties when translating the realities of Kazakhstan (or in this case these of Soviet Union). But even in cases when I can’t use word for word translation, I turn to the descriptive translation. Our guest from the UK were astonished since they had no idea such thing as the camp for wives of treators existed in Soviet Union. We visited the museum in Malinovka that showed how women survived in that camp. I am sure that this excursion touched everyone’s heart beacause I could easily see the shock in our visitors eyes. Every time I go to this museum I am reminded of the black period in history of our country that became the second motherland for million people sent to the exile. Almost every family knows what „Stalin’s repressions“ mean and not only from the textbooks…
After such an emotional start of our excursion we came back to Astana, had lunch with our guests and continued our tour on the left bank. After visiting Baiterek we drove to the Palace of Independance. We stopped by the newly opened monument „Kazakh Eli“ which means „Kazakh people“ and then went inside the Palace, where we were shown the model of Astana and where we watched a short 4D movie about Kazakhstan and its heart-Astana.
We also went on excursion in the Palace of Peace and Accord that is situated right in front of the Palace of Independance. We visited the hall where the Congress of leaders of world and traditional religions is always held.
Our excursion was extremely intensive, we visited almost all the sightseeings of Astana and our guests seemed to be very impressed.
Tags: Baiterek, english-russian translator, info tour, interpreter in Astana, Kazakh Eli, Palace of Independance, palace of Peace and Accord, sightseeing in Astana, tour guide in Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Foreigners in Kazakhstan, News, tours in Astana, translation services
» 1 Comment
November 11th, 2009
Several days ago I did Russian-English translation of an excursion in Astana. It was organized for the Arab journalists and the representatives of the Etihad Airways company who came to Astana in order to promote a new destination Abu Dhabi – Astana that was launched recently.

Ambassador of UAE in Astana & me
On the excursion we worked together with the tour guide Elena, it was not our first excursion together, so I knew what to expect in terms of translation. We started our excursion on the right bank of Astana, the place that the city emerged from. We passed by the main sightseeings of the Old city and then came to the left bank, where we visited Baiterek and the Islamic cultural center.
Eventhough I am a translator, my work is not limited to translation only. I usually talk about Kazakhstan, its culture, history and traditions. Our guests from UAE took keen interest in all these and asked me a lot of questions. It is always very exciting for me to share my knowledge with someone who is eager to listen.
They also wanted to see the life of common people of Kazakhstan, so we went to a small village near the airport, where we found the houses that were built in the 1930’s, very simple traditional houses. There is always a striking contrast between what one can see in the capital and somewhere nearby. Our guests seemed to like that village with a very traditional way of life.
When the excursion was over, I was invited to the reception dedicated to the promotion of the new destination Abu Dhabi-Astana as well. I’ve met a lot of new people at the reception and learned more about the Arab culture. I will remember this day as the one that I spent with very nice people, sociable and open-minded and I am looking forward to meeting them again one day.
Tags: Ambassador of UAE, Arab journalist, guided tour in Astana, reception, translation of excursion
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, tours in Astana, translation services
» 1 Comment
November 5th, 2009
As a French-Russian translator in Astana I worked for one week with two French journalists Jean Marc Gresta and Julien Monteaux, who represented the company Science frontieres. They came to Astana in order to make a film about Kazakhstan.

So we met in Astana International Airport where I came to pik them up and then I helped them to find their hotel.
The main part of the work started next morning, when we met in order to get some things settled, such as to get the accreditation, to make several appointments and to confirm the date and the time of the interview. Once this has been done, we were off to the city to film some sightseeings of Astana. We worked both on the right and left banks of Ishim river, made pictures of Presidential palace, Baiterek, Parliament, old city square, etc. We visited some museums, one of which is the first President museum.
Next day we left for Borovoe, since Jean Marc and Julien wanted to film “la nature savage”- wild nature that is. I did the organizational part: I found a driver and instructed him about what places we should visit. So we spent a whole day climbing on the hills and stones, filming lakes with waves and struggling with icy wind. There was more work to do in Astana.
The biggest thing of their stay in Astana was the interview with Mr.Talgat Musabaev, the kazakhstani cosmonaut. Mr.Musabaev shared with us his experience, told us about the plans for development in the spacial industry and also sent his warmest regards to the French cosmonauts he once worked with. He used a lot of space related terminology and this was a challenge to me since I had to get it all correctly. In general the interview had a very positive energy and translation in such atmosphere was a pleasure for me.
We also attended some other events, such as World Touristic Organization, that took place in Astana in the beginning of October, met with different people and filmed more of Astana. I also got to translate the questions to our President prepared by Jean Marc.
So this is how that week passed. I went to the airport again-this time to say goodbye to Jean Marc and Julien. It’s amazing how can one get used to each other over such a short period of time. That week was really hectic but full of new people, new places and new challenges.
FOLLOW-UP:
in April 2010 I was informed that the film on Kazakhstan is ready and is available on Terre TV. They also mentioned my name in acknowledgements in the film credits and that was a very nice surprise for me!
Tags: French-russian translator Astana, journalists, Kazakhstan, sight seeing in Astana
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» 1 Comment
October 5th, 2009
Translation at the Congress of world religions- another task for me
I worked at the Congress of World Religions that was held in Astana on the 1-2 of July as a Liaison Officer for the World Church Council General Secretary Samuel Kobia.

WCC-Chef Samuel Kobia & Snezhana Skakovskaya
It was a very interesting task since the Congress of world religions is unique in its nature. Religious leaders from more than 77 countries came to Astana in order to have an open dialogue between the religions.

Guest from Korea & me
The Congress was well organized, our guests were placed in hotels of Astana and they were daily informed by their liaison officers about their programme. Usually we came at the hotel and accompanied our guests in the buses and led them to the Palace of Peace and Accord or to the Palace of Independance where all the meetings were held. We were accompaning them every minute and were solving all the problems they could have: whether someone has lost his badge or hasn’t gotten his invitation to the reception, the liaison officers were called to help. We also did translation for our guests since many of them were foreigners and didn’t speak Kazakh or Russian. Mostly translation was needed for the purpose of communication between kazakhstani part and our guests or sometimes for the communication among guests themselves. Arrangement of accommodation and transportation was also our duty, as well as arranging siteseeing in Astana.
The Congress was a great experience since this was not only the meeting of different people, but also of different cultures and religions. I am very glad that translation in Astana gives me the opportunities to meet very interesting people!
Tags: Congress of World Religions, english-russian translator AStana, translation in astana, translation Kazakhstan, WCC, World Church Council
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
» 1 Comment
July 8th, 2009
Translation for the OSCE Secretary General seems to be impossible in Astana, but this is not true. Secretary General of OSCE, M. Marc Perrin de Brichambaut came to Astana for the Congress of leaders of world and traditional religions.
The state broadcasting station „Kazakhstan“ had the privilege of interviewing the Secretary General. I was asked to translate for M. De Brichambaut. There was the agreement with the press center that the interview would be done in English, but since M. De Brichambaut is French, I translated from Russian to French and vice versa.
The atmosphere was very friendly. We swichted to English for the official part of the interview. I translated from Russian to English the questions of the journalist and the responses of M. De Brichambaut. He made remarks about the Congress that was being held in Astana, he also shared his thoughts about the forthcoming chairmanship of Kazakhstan in OSCE. At the end of interview the Secretary General wished all citizens of Astana a happy 11th anniversary of the city.
The interview was quite short but very intensive. After the official part I switched back to French and we talked for a while. M. De Brichambaut assured us that this was not his last trip to Kazakhstan and that he would be coming back again and again. He was willing to have an open dialogue between OSCE and Kazakhstan. Hopefully, we will be following the news related to the presidency of Kazakhstan in OSCE.
Chairmanship in OSCE in 2010 has a great value to Kazakhstan, so does the translation for the Secretary General to me.
Tags: Secretary General OSCE, translation for OSCE, translation in astana, translation services, translator english russian
Posted in Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, Uncategorized, translation services
» No Comments
May 12th, 2009
I’ve recently come back from Germany where I have studied for 6 months as an exchange language student.
Had I barely come through culture shock when a representative of a consulting company contacted me regarding remote translation services. Next day I got a document which consisted of 106 pages. The topic is technical and it concerns the reconstruction of the power plant in Southern Kazakhstan.
First I was a bit scared because I had never dealt with technical wording like “impeller”, “rotary-blade system”, “hydraulic unit” and so on. So I had to consult some handbooks and dictionaries. The more I was workin on this translation the more confident I was getting. Also the same words were repeated several times so I got to learn those words without puttting any effords into it.
There was a problem I tackled- from a synonymic set of terms I had to pick up the right one. It’s a bit difficult when one isn’t very good at this specific field of knowledge.
When translating the document I realised how important it was for a translator to be a specialist not only in grammar, syntax or vocabulary but also in the various fields of knowledge he or she has to deal with.
Tags: english-russian technical translation, remote translation, translation in Kazakhstan, translation services, written translation
Posted in Advice column, News, translation services
» No Comments
June 15th, 2008
Accomodation is what one looks for when comes to Astana from abroad-that’s obvious. Some people ask translators to help in finding a right place, some people find it on their own.
In most cases a foreigner will go for a hotel, but there is still a big number of those who want to cook themselves and feel a bit more like at home, then they seek for a serviced apartment, apartment for daily rent. What I want to do here is to help those who try to find an apartment or a hotel using the internet.
Why would one chose an apartment and not a hotel room-that’s the first question. In my opinion one can feel freer in an apartment rather than in a hotel room. Usually all rooms in a hotel are standartized and really have no face. Apartments can be very different, with different number of rooms, with kitchen and balcon. Those who travel with their family find it very comfortable in an apartment taking into account the possibility of cooking and less strict conditions of the stay. There are some services that go along with the apartment: from arranging the transfer from the airport to making laundry and ironing. Hotels, on the other hand, have their own advantages. No matter what one chooses, it is easier to arrange the accomodation with the help of Apartamenty.kz, which contains the big choice of apartments and hotels in Astana and other cities in Kazakhstan.
Tags: apartment in Astana, hotel in Astana, serviced apartment in Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Astana, Fairs, Foreigners in Kazakhstan, News, tours in Astana, translation services
» No Comments
« Previous Page