Deutsche Welle Part 2: Russian interpreter in Karaganda
For a week I did English-Russian translation of a technical workshop in Karaganda, I worked together with Marc Seidel, a trainer from Deutsche Welle Academy.
I have already worked as an interpreter for Deutsche Welle before, but last time it was a journalistic workshop. This time it was a workshop for technicians and sound engineers of the radio station TEX, its aim was to improve sound quality and to make people at the radio station aware of any problem that may occur on an every day basis.
Since it was a technical seminar, the words that I dealt with were also quite technical, such as transmitter, sampling frequency, bitrate, data reduction etc. We talked about how analogue sounds become digital ones, how they are then transmitted and broadcasted. Stereo and mono sounds were also discussed, as well as the difference between stereo sounds and two-channel sounds.
Mr.Seidel also had some music items with different problems, for example in one item low frequencies were missing, in another one there were not enough teble. For the participants it was very interesing to find out the problem and its reason. Thus they trained their ears to immediately recognize the problems. We also went to the antenna where the transmitter was located to check if everything was fine with it and if there was anything wrong with the settings.
The atmosphere of the workshop was very nice, participants felt free to ask any questions, so the workshop was quite interactive and everyone seemed to be happy to learn something new.
July 31st, 2014 at 5:54 pm
.…
good!…