January 27th, 2009
Kazakhstan is becoming more anf more attractive to foreigners that is the reason why translators have more and more work. From the 19th to 27th of January I translated from english to russian for an american who came to visit Astana. He must be bery courageous to go to Kazakhstan in the middle of the winter.
We got to know each other at the airport where I came to meet him. Good thing that I did it otherwise he wouldn’t be able to change his money as the girls at the information desk couldn’t understand his southern accent (at the beginning I had a hard time with understanding him, too, I must admit).
I took him to the hotel and showed him around so he could get his breakfast at least. Usually foreigners who come to Kazakhstan for the first time (especially those who have never been outside of Europe or the USA) have a big culture shock. Everything is way too different from what they are used to: beginning with weather and food and finishing with mentality and norms of behavour. In that very moment when one is in a foreign country where people speak the language that he or she doesn’t understand, translator becomes the best friend. Translator is not a person who just transforms a speach from one language to another. He or she is the one who helps to solve all the problem, one who can explain many things that are natural in this specific country but unknown to foreigners.
So after showing where he can get an american food (keep in mind it is close to impossible to find a decent american food in Kazakstan), I explained to Richard that he needed to get registered at the Migration Police even if he was going to stay in Kazakhstan no more then 10 days. The proceedure of getting registered is quite irritating and long-lasting but it should be done anyway and the sooner the better (during the first 5 days of the stay in the country).
Richard’s clothes were not very suitable for Kazakhstan’s winter that is why we went to a shopping centre and got him all he needed.
Another important thing that one can’t live without in a foreign country is a mobile phone with a valid SIM card so we had to get Richard one.
The first day is usually the busiest one. Everyone gets tired and wants to get some rest. Richard’s flight from Los Angelos was exausting so I left him at the hotel, gave him my mobile phone number and told him not to hesitate to contact me whenever he needs it.
Tags: appartments in Astana, english-russian translation, english-russian translator, hotels in Astana, meeting at the airport in Astana, registration in Astana, travelling to Astana
Posted in Advice column, Astana, Foreigners in Kazakhstan
» 2 Comments
January 15th, 2009
Translation of excursions in Astana is a great deal nowadays as not many tour guides speak English, French or any other foreign languages. The situation will probably change in the course of the next couple years as a new generation is getting more and more multilingual and there won’t be any need to translate what the tour gide says.
Last summer an international economic forum was held in Astana that was the reason wny there were many foreigners in Astana. After an official part of the forum the guest were eager to explore our city and to find out more about its history. Our small team (a bus-driver, a russian speaking tour guide and me) drove up to the hotel where all the guests stayed and we started our excursion stright away.
There were guests from CIS who spoke russian and those from USA, India and China who needed russian-english translation so we arranged the process of excursion this way: first a tour guide Elena gave us some information about this or that sight-seeing in russian and after a while I did the translation.
So we started with a new part of the city, drove by Baiterek (a symbol of Astana), went to the Pyramid (a very famous building made by a Normann Foster’s project), saw a residence of our president Nursultan Nazarbaev, crossed the river and found ourselves in an old part of Astana, came up to its historical center and continued our excursion at the museum of the first president of the Republic of Kazakhstan.
It was my first translation of an excursion so it was very useful that I prepared for the work: found out lots of information about our city and translated it into English. That was also very good that just couple months before the excursion I had a course „Theory of interpreter’s note-taking“ and I was ready to manage with all figures, names and places that should either be remembered or written down in order to be able to make an adequate translation.
Our excursion was very interesting and productive: even I who was born in Astana learnt many new things about it, so did the guests I hope. I also hope they really enjoyed our city and will come to Astana over and over again.
Tags: english-russian translation, excursion in Astana, foreigners in Astana, sight seeing in Astana, tour guide, tours in Astana
Posted in Uncategorized
» No Comments