You are currently browsing the archives for the simultaneous interpreter astana tag.

Russian-English translation at the I Eurasian Congress of Gerontologists.

April 10th, 2015

On April, 9th 2015 I worked as a simultaneous Russian-English translator at the I Eurasian Congress of Gerontologists.

The Congress gathered scientists from Kazakhstan, Russia, Belarus, Ukraine, USA, Japan with the participation of the State Secretary of Kazakhstan and the Minister of healthcare and social protection of Kazakhstan.

Snejana Skakovskaya  Translator at the Congress

Reports were delivered on topics like: “Molecular Aspects of Peptide Regulation of Ageing”, “Heart tissue engineering”, “Geriatric Frailty and Its Prevention as a Concept of Modern Gerontology”, “Treatment of Comorbidities Improves Overall Survival and Quality of Life of Brain Tumor Patients” and many others.

It was the first time that I had a chance to translate this area of medicine but its terminology is not that specific; it has a lot of terms from a general medicine, such as cardio-vascular deceases, diabetes, malignant tumor, mortality, healthy life style, etc.

Snejana Skakovskaya  Translator at the Congress

I have learnt a lot of interesting things: for example, it is not a good idea to switch on bright light at night as it reduces the level of melatonin being produced in out bodies which protects us from ageing. Or that there is such thing as light pollution: our cities are never in complete darkness, they are highly illuminated which is again not good for our bodies that should be experiencing darkness at night and light during day time.

In other words, the Congress was very informative and fuitful, scientists have shared their achievements and new ideas with each other. Now thanks to my work I know a little bit more about how to live a long and healthy life and, as Ashley Montagu said, better die young as late as possible.

Simultaneous translation at the VI Astana Economic Forum

June 8th, 2013

On May, 22-24th I provided simultaneous translation services at the VI Astana Economic Forum. The Forum is a big-scale annual event and it is the third time that I participate in the Forum.

Snejana Skakovskaya  Translator at AEF

The second day we were at the session: “Entrepreneurship in Kazakhstan: challenges and opportunities” which was followed by the sessions on transition to a green economy and by a political discussion on Kazakhstan, Russia and the EU with a participation of a former President of Poland.

Together with my collegue we worked at a session dedicated to Expo 2017 Astana and the fact that I am actively involved in that project really helped as I knew the speakers and the materials they were presenting.

Snejana Skakovskaya  Translator at AEF

We also provided simulatenous English-Russian and Russian -English translation during the participants’ dinner.

Besides its numerous sessions, the Forum offers a big variety of side events, many foreign companies and Embassies participate in those events.

The couple days during the Forum are always very busy for the translators, translators are booked couple months in advance to ensure their availability. Additional interpreters are brought from Almaty, Moscow and other cities to provide a necessary number of translators that the Forum requires.

Annualy the Forum gathers schientists, businessmen, and journalists from all over the world. It is a great honor to be a part if this huge event.

Simultaneous Interpreter for the Islamic Conference of the Minsiters of Environment Protection

May 25th, 2012

On May, 17-18th  the fifth Islamic conference of the Ministers of Environment Protection was held in Astana where I was providing  simultaneous translation services.

The conference touched on the issues such as Islamic agenda for green development, strategy for disaster risk reduction, green economy in Islamic countries and many others.  During the discussion there was prepared a draft Islamic Declaration on Sustainable Development within the framework of the Islamic world’s participation in the Rio+20 Summit that will be held next month in Brazil.

The conference was very specific from the translation point of view: there were three interpreter’s booths with working languages being Arabic, English and French. As it is quite difficult to find Arabic-French or Arabic-English interpreters in Astana, Russian was used as the language “in between” which means that when there was an Arabic speaking presenter, first the speech was interpreted into Russian and then from Russian into both English and French. This setting resulted in interpreting mainly our colleagues-interpreters which is a big responsibility because it is one thing to provide translation to the “end user” and it is a different thing to say the words that will further be interpreted into other languages.  It is also true the other way around: interpreting a speaker directly is a challenge in itself but interpreting the translation is a double challenge: we had to rely completely on our colleagues because we had no idea what the speaker actually said in Arabic and if the Arabic-Russian translation was wrong or came with the delay, we repeated mistakes, too. In other words, welcome to the broken phone game!

Another difficulty was that each speech was started with the reference to Quran or with the prayers which we weren’t exactly familiar with so we had to quickly learn that, too.

But apparently things didn’t go wrong as they could have, the delegates understood one another, signed  the documents that they prepared and left our city to meet again in Rio in June.

English-Russian interpreter for the International Accreditation Conference

October 11th, 2011

On September, 16th I had a simultaneous translation at the International Accreditation Conference organized by the National accreditation center in Astana.

It was the first conference of this kind held in Astana, international experts from the US, Australia, UK, Germany and other countries came to the conference to share their experience in the field of accreditation.

The main topic of the conference was the establishment of the unified accreditation system, so that a good produced in one country and accredited and certified in accordance with the international standards could be accepted in other countries. Such a system would significantly reduce time and money that a producer spends on accreditation and certification and it is extremely important within the newly established Customs Union.
Kazakhstan and its NAC recently joined ILAC and should now meet all the requirements of the organization. Conference was interesting for all the participants, they were actively asking questions and making comments which is always a good sign.
I truly enjoyed this short but productive conference.

Simultaneous interpreting at the ECO fifth conference on disaster risk management

December 2nd, 2010

On the 10-11th of November I worked as a simultaneous interpreter at the ECO Conference on disaster risk management. There were presented 8 countries of the Organization as well as UN, WHO, UNISEF and other international organizations. The conference was hosted by the Minister of Emergency situations, so  he was the first one to be interpreted, followed by ECO Deputy Secretary General,  UNDP Resident Representative in Kazakhstan and by the Special Representative of the UN Secretary General.
Unlike previous simultaneous translation, this one was quite specific: there were presentations on seismic risk reduction,  on global campaign „Making cities resilient“, and others. The main topic was the natural disasters: earthquakes, landslides, floods, wildfire and the impact that they have on  overall safety with the focus on school and hospitals safety.
There were some hectic moments for the interpreters when one of the speakers delivered his speach in Persian instead of  English. It was quite a surprise for us but we managed with the help of his colleague who volunteered to interpret into English so we could intrepret him into Russian. The other presentations were fine although sometimes overwelmed with figures, dates and places. But being a simultaneous interpreter, we have to deal with this fact, as well as with the lenght of a presentation and with the speed at which this presentation is given.
Totally I worked 14 hours the first day and then some more hours the following day. It’s not easy, I must admit, but it is very interesting at the same time.