Russian-English translation at the I Eurasian Congress of Gerontologists.
April 10th, 2015On April, 9th 2015 I worked as a simultaneous Russian-English translator at the I Eurasian Congress of Gerontologists.
The Congress gathered scientists from Kazakhstan, Russia, Belarus, Ukraine, USA, Japan with the participation of the State Secretary of Kazakhstan and the Minister of healthcare and social protection of Kazakhstan.
Reports were delivered on topics like: “Molecular Aspects of Peptide Regulation of Ageing”, “Heart tissue engineering”, “Geriatric Frailty and Its Prevention as a Concept of Modern Gerontology”, “Treatment of Comorbidities Improves Overall Survival and Quality of Life of Brain Tumor Patients” and many others.
It was the first time that I had a chance to translate this area of medicine but its terminology is not that specific; it has a lot of terms from a general medicine, such as cardio-vascular deceases, diabetes, malignant tumor, mortality, healthy life style, etc.
I have learnt a lot of interesting things: for example, it is not a good idea to switch on bright light at night as it reduces the level of melatonin being produced in out bodies which protects us from ageing. Or that there is such thing as light pollution: our cities are never in complete darkness, they are highly illuminated which is again not good for our bodies that should be experiencing darkness at night and light during day time.
In other words, the Congress was very informative and fuitful, scientists have shared their achievements and new ideas with each other. Now thanks to my work I know a little bit more about how to live a long and healthy life and, as Ashley Montagu said, better die young as late as possible.