January 11th, 2011
Since April I’ve been involved in two projects of ALSTOM TRANSPORT in Kazakhstan. These are two strategic projects: delivery of electric locomotive and construction of tramway line in Astana. I work mostly as a technical Russian-English translator, sometimes also as a Russian-French translator since ALSTOM is a French company.

The projects are very big so we had several working groups: technical, legal, financial. I mostly work in a technical group where we talk about electric locomotive manufacturing process, about its parameters and technical description. At the beginning I didn’t know much about „locos“ - as we call electric locomotives, I saw no difference between BoBo, double BoBo and CoCo locomotives, but step by step I was getting more and more into it. Now I know why it is that important for a locomotive to have an unbalanced lateral acceleration up to 1.0 m/s2 and what impact it has on the rails and on the locomotive bogie.
But it’s not always the technicians that I translate. Sometimes we have a hectic schedule and after interpreting at the technical meeting, I have to run to a finanical one, where specialists discuss cash flow, overheads and structure of Joint Venture. I also became familiar with the notions such as P&L, CAPEX and OPEX. I might also translate at a legal meetings where I deal with words as precedent conditions, preemptive right and fundamental breach.
Everybody involved in the project worked quite hard, often without days-off and working long hours but it was worth it – on the 27th of October, 2010 in Paris there was signed the Contract by the President of the Republic of Kazakhstan and the President of France. Now the project is officially launched which means we have more work ahead!
Tags: english translation service in Astana, engslish-russian translator in Astana, French-russian translator Astana, Russian interpreter in Astana, russian translator astana, technical translation Astana, Translator Astana, translator in Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Almaty, Astana, Foreigners in Kazakhstan, Sessions, Uncategorized, tours in Astana, Астана
Comments Off
June 22nd, 2009

Kurt Lerras & translators
Summer 2008. Astana is filled with foreign guests from all over the world. There was one really important event: the 17th annual session of the OSCE Parliamentary Assembly.
I participated in organizing this session as a volunteer translator with some other girls. We worked for an International secretariat and we were involved in paper work. Before the session we prepared bags with documents for all members of delegation, put signs on the tables at the meeting rooms, spread stationery and so on.
We worked closely with two people from Denmark: Mr.Kurt Lerras-general services officer and Mr.Kim H. Pedersen – head of security. It was such a pleasure to work with these gentlemen!

Translation OSCE
I did some translation but most of the time I just spoke English or French. One of our task was to issue some documents to a secretary of each delegation (that is about 50). When I came up to a person from French-speaking country I spoke French to him. Usually people were surprised as French is not as popular in Kazakhstan as English. People told me that they were tired of speaking English all the time and it was pleasant to hear French at long last. That is how for example I met memebers of the delegation of Monaco. Some days after I translated for them on an excursion to ALZHIR.
I learned a lot about OSCE that was new to me. For example I had an idea what sort of issues are usually discussed and produced at OSCE Parliamentary Assembly but I knew nothing about its structure.
Moreover I was lucky enough to meet a skilled simultaneous English-Russian translator. He gave me many pieces of advice that I really appreciated. It was for the first time that I’ve been in translator’s booth and seen all technical devices that are used in the process of translation with my own eyes. It was a great experience for me!
I liked the atmosphere of all this session so much! I noticed the fact that people who had a high position weren’t arrogant but friendly and amiable.
I hope to meet all these people in 2010 when Kazakhstan will be the Chairman of OSCE.
Tags: Astana, French-russian translator Astana, Kazakhstan, OSCE, OSCE session Astana, Translation english-russian, Translation French, Translator Astana
Posted in Astana, Sessions
» 1 Comment
January 1st, 2009
Nowadays the idea of studying abroad is extremely popular in Kazakhstan that is why different fairs concerning education are held several times per year. “Education in Australia” was one of the fairs I translated at.

"Education in Australia". Translator Snezhana Skakovskaya
I translated for Ms. Gaynor Green, marketing project manager from Adelaide and Mr. Darren Turner, regional recruitment manager who represented Flinders university. There were a lot of people interested in education in Australia in spite of the fact that Australia is too far away from Kazakhstan. Mostly students took a keen interest in medical science, civil engineering, information technology and tourism. Some students or postgraduates had already taken TOEFL or IELTS and for that reason they knew the level of their English. No matter what the result of English exam is there is always an opportunity to take a foundation course and then enter a university.

Education in Australia. Translator Snezhana Skakovskaya
In my opinion what is also useful to know for those who want to come to Australia to study is that there is a lot of information on not just studying but also working in Australia. It means that a student can earn enough money working either on campus or off campus that allows to cover education fee and other expenses.
Couple hours after we got started our “neighbour” – Mr. Walter Ong – dean, who represented Curtin University of technology asked me to translate for him as somehow he didn’t have a translator. I really liked the way he talked to students: he didn’t just answer to their questions but gave them many pieces of good advice. It turned out for example that there were some specialties studying which a student could apply for Australian citizenship. And what is really amazing Mr. Walter Ong brought with him some information on Muslim culture centers in Australia. It was very wise as Kazakhstan is a muslim country and maybe I am mistaken but some people are afraid to go to a foreign country without having access to a mosque they got use to go to. So in my opinion this kind of information can make things easier.

Our team on the fair
One more thing that I would like to mention is the fact that Australian English is differs from British or American English. I can’t tell that I had hard time with understanding but there was a remarkable difference in pronunciation.
I hope the fair was really successful both for australian and kazakh sides. I am sure it is good long term partnership.
Tags: Australia, education abroad, English translations in Astana, English translator in Astana, Fair, Recruitment, TOEFL and IELTS, Translator Astana
Posted in Astana, Fairs
» 2 Comments
September 11th, 2008

Ian P.Little and translator Snezhana Skakovskaya
It was a really interesting day since I was invited to the “Education in Europe and USA” fair as a translator. It was held at Eurasian national university in Astana.
There were many representatives of universities in England, Scotland, the Czech Republic, the USA and others. I was translating for Mr. Ian P.Little, who is a director of international recruitment office of international education.
I took part in such kind of fair as a translator for the third time that is why I knew what was going to happen and actually I knew what kind of translation I would be doing. Pupils with their parents, students and post-graduates were interested in getting more information about tuition fees, accommodation, deadlines for application forms and so on. These are standard questions that have standard answers so the process of translation went smoothly. These fairs are usually extremely useful both for students and representatives of universities.
Fair started at 14.00 and so many people came up to our table that I couldn’t stop my translation even for a minute. There were several heads of universities of Kazakhstan who wanted to sign an agreement with Virginia Commonwealth University and these people turned my translation from common English to Business English. That is the moment when my work became more important and more interesting.
Four or five hours later we didn’t have many visitors so we finally had a chance to talk. It is always very interesting to find out what a foreigner knew about Kazakhstan before he came over. I tried to look at our country from his prospective and share with him my knowledge in the sphere of culture and history of Kazakhstan.
The fair is over but I am still thinking about it . For me it is a great opportunity to meet people from all over the world, work with them and keep in touch with them afterwards. It is also an extremely useful experience for me because of the practice I have since both language and communication skills are involved in the process of translation. Usually I make a list of words or phrases that were difficult to translate, then at home I look those words up in the dictionary and learn by heart in order for me not to have difficulties in translation next time. Thus step by step I enlarge my vocabulary.
So I am looking forward to new fairs, new universities, new people!
Tags: Astana, english kazakhstan translation, Fair, Kazakhstan, Recruitment, russian Translator, Translation, Translation english-russian, Translator, Translator Astana
Posted in Astana, Fairs
» 1 Comment