You are currently browsing the archives for the russian Translator tag.

Russian Interpreter in Moscow for Unibolt A/S

April 11th, 2011

Last week I worked in Moscow as a Russian interpreter for Unibolt A/S. I have already interpreted in Moscow last year which was required at a number of meetings that Mr. Per Vinther, the area sales manager of Unibolt A/S, had in Russia. Last year we visited several Russian cities in order to meet with the companies in agriculture business, this time we focused on Moscow.

Interpreter in Moscow for Unibolt

As I have mentioned before, I have been working for more than a year for Unibolt A/S, be it translating at the meetings or at the Agritek fair, so I am familiar with quite a specific topic – bolts for agriculture machinery.

In Moscow we met the existing and the potential partners of Unibolt A/S, we also visited a warehouse in the suburb of Moscow.

Mr. Vinther conduct a technical training on bolts characteristics, he explained the importance of the square countersunk of bolts, he talked about different tools used for bolts manufacturing, he mentioned various types of surface treatment and the difference between bolt strength 8.8, 10.9 and 12.9.

Trip to Moscow was short but important, business relations are established, more trips to Moscow are planned.

Translation in Astana. Fair “Education in Europe and USA”

September 11th, 2008
Ian P.Little & translator Snazhana Skakovskaya

Ian P.Little and translator Snezhana Skakovskaya

It was a really interesting day since I was invited to the “Education in Europe and USA” fair as a     translator. It was held at Eurasian national university in Astana.

There were many representatives of universities in England, Scotland, the Czech Republic, the USA and     others. I was translating for Mr. Ian P.Little, who is a director of international recruitment office of     international education.

I took part in such kind of fair  as a translator for the third time that is why I knew what was going to     happen and actually I knew what kind of translation I would be doing. Pupils with their parents, students    and post-graduates were interested in getting more information about tuition fees, accommodation,    deadlines for application forms and so on. These are standard questions that have standard answers so    the process of translation went smoothly. These fairs are usually extremely useful both for students and    representatives of universities.

Fair started at 14.00 and so many people came up to our table that I couldn’t stop my translation even    for a minute.  There were several heads of universities of Kazakhstan who wanted to sign an agreement    with Virginia Commonwealth University and these people turned my translation from common English to    Business English. That is the moment when my work became more important and more interesting.

Four or five hours later we didn’t have many visitors so we finally had a chance to talk. It is always very     interesting to find out what a foreigner knew about Kazakhstan before he came over. I tried to look at     our country from his prospective and share with him my knowledge in the sphere of culture and  history     of Kazakhstan.

The fair is over but I  am still thinking about  it . For me it is a great opportunity to meet people from      all over the world, work with them and keep in touch with them afterwards.  It is also an extremely useful experience for me because of the practice I have since  both language and communication skills are involved in the process of translation. Usually I make a list of words or phrases that were difficult to  translate, then at home I look those words up in the dictionary and learn by heart in order for me  not to have difficulties in translation next time.  Thus step by step I enlarge my vocabulary.

So I am looking forward to new fairs, new universities, new people!