You are currently browsing the archives for the Translation Services in Astana tag.

Translation for EXPO 2017 Astana: “Future Energy” Symposium

July 17th, 2012

As the follow-up of the EXPO 2017 Astana candidacy promotion campaign I worked as a simultaneous translator in Astana at the Symposium which gathered 160 International Bureau of Exhibition’s delegates from all over the world.

Symposium was organized to show Astana to the delegates who will later vote for the city to host EXPO 2017. The idea was to explain in more details the theme of EXPO 2017 – Future Energy as well as introduce delegates to the Kazakh culture, to show places of interest in Astana. So the first day was spent in the palace of Independence where several panel discussions took place. I worked as a simultaneous Russian-English translator and I was lucky to work with simultaneous translators who came from Paris specifically for this Symposium. It was a great opportunity for me to learn something new about simultaneous translation. The day ended with a reception held by the Prime Minister. The guests could listen to Kazakh music and try out Kazakh food.

Next day was dedicated to sightseeing in Astana: Baiterek, Khan Shatyr, Palace of Independence, Pyramid and other places of interest in Astana were shown to the guests.

The voting will take place in Paris in November 2012, we are all looking forward to it and crossing our fingers to get the right to host EXPO 2017 in Astana.

Interpreting at the Ministry of Agriculture -Part 2

March 20th, 2010

It is always nice to see people that I have already translated for coming back to Kazakhstan. This was the case with the representatives of INKOA company. They needed to specify several things regarding the future contract, so that means that I was translating at the Ministry of Agriculture again.

Interpreter Astana

Similar to the previous time we worked long hours but our work was rewarded-we are now one step closer to singing the contract. This time I had to deal with technical part of the contract, such as the number of greenhouses, crop rotation, wind and snow resistance. I also translated from English to Russian and vice versa both legal and financial sides of the contract. And here was the tricky part: we were talking about the taxes which are very different in Kazakhstan and in Spain. I have learned a lot about Corporate Income tax, Branch Income tax, and others.

Being an interpreter is not easy, that I can be honest about. While there were 3 people, each knowing his or her sphere, I had to be an expert in all spheres. That means I have to know at least something about everything. That is why I enjoy my work so much. I really do.

So this assignment is over for the next month or so and hopefully next time I wil write about singing the contract!

NATO Security forum in Astana, french-russian Translation

August 10th, 2009

Translation in Astana for NATO was possible due to Security forum that took place in the end of June 2009.

NATO security forum in Astana - french-english Translation

NATO Security forum in Astana: french-russian Translation

The Ministry of Foreign affairs of Kazakhstan selected volunteers for this forum. It was decided that some would work at the airport coordinating arrival and departure of delegations, some would locate in hotels helping out with accomodation, some would be responsible for transportation. Initially I was among those who would work with NATO advanced group in the international office. My skills in French language were quite useful since both French and English are official languages of NATO and I could translate from French to Russian directly. As one of NATO officers told me it was very nice speaking French because many English speaking people ignore their duty to be in command of the other offcial language. I was asked by some people to show them the city and to help with bying souvenirs so I had a chance to tell our guests more about Astana, its history and places to visit.
When the forum started I was assigned as a Liaison Officer of the French delegation. It means I was fully responsible for their stay in Astana – starting from visa issues and list of delegates to drawing up their personal schedule, arranging transportation and accommodation.

Translation Service in Astana

Me & NATO Officer

It was a very good experience for me since I could get to know more about the internal work of both Ministry of foreign affairs and NATO – now I know that one  can hardly get any rest during forum, working day doesn’t finish at 7p.m., cell phones never stop ringing but at the end there is a feeling of satisfaction of your own work