You are currently browsing the archives for the Sessions category.

Translation for Greek companies in Astana

December 16th, 2009

Last Friday I was translating at the business forum where different Greek companies were presented: marble, olive oil, furs, doors and windows… one could find anything there. I translated to Mr. Alexander Dimitriadis, Managing Director of Balkan company and also I helped Mr. Vasilis Giannakis, who represented another marble manufacturing company.

I already have experience in geology related translation, so words like „quarry“, „shear strength“, „porosity“ and the like were familiar to me. But there is always something new (for example, the term „slab“): Mr. Dimitriadis was so kind that explained to me difference between several types of marble: polished or ancient, with ot without fossils, more strong or more vulnerable and so on. He also had samples of about 20 types of marble from oll over the world: from his own quarries in Greece and from other countries such as Iran, Turkey, India. I was particularly attracted by the so called Snow White marble (the most expensive, it turned out :) ).

There weren’t too many visitors on that day, but those who did appear were real professionals in marble industry: they knew what they needed and what they were looking for.

After the exibition we went on the short excursion in Astana, visited Baiterek and several construction sites where marble was used.

Why I really like being a translator in Kazakhstan, is because I can always meet people from various parts of the world with different background and mentality. After rendering my translation services back on Friday, I knew a little more about Greece, marble and maybe even more Kazakhstan and its advantages over other countries.

NATO Security forum in Astana, french-russian Translation

August 10th, 2009

Translation in Astana for NATO was possible due to Security forum that took place in the end of June 2009.

NATO security forum in Astana - french-english Translation

NATO Security forum in Astana: french-russian Translation

The Ministry of Foreign affairs of Kazakhstan selected volunteers for this forum. It was decided that some would work at the airport coordinating arrival and departure of delegations, some would locate in hotels helping out with accomodation, some would be responsible for transportation. Initially I was among those who would work with NATO advanced group in the international office. My skills in French language were quite useful since both French and English are official languages of NATO and I could translate from French to Russian directly. As one of NATO officers told me it was very nice speaking French because many English speaking people ignore their duty to be in command of the other offcial language. I was asked by some people to show them the city and to help with bying souvenirsso I had a chance to tell our guests more about Astana, its history and places to visit.
When the forum started I was assigned as a Liaison Officer of the French delegation. It means I was fully responsible for their sray in Astana – starting from visa issues and list of delegates to drawing up their personal schedule, arranging transportation and accomodation.

Translation Service in Astana

Me & NATO Officer

It was a very good experience for me since I could get to know more about the internal work of both Ministry of foreign affairs and NATO – now I know that one  can hardly get any rest during forum, working day doesn’t finish at 7p.m., cell phones never stop ringing but at the end there is a feeling of satisfaction of your own work

Translation for OSCE session in Astana

September 22nd, 2008
Translators Snejana Skakovskaya & ...

Kurt Lerras & translators

Summer 2008. Astana is filled with foreign guests from all over the world. There was one really important event: the 17th annual session of the OSCE Parliamentary Assembly.

I participated in organizing this session as a volunteer translator with some other girls. We worked for an International secretariat and we were involved in paper work. Before the session we prepared bags with documents for all members of delegation, put signs on the tables at the meeting rooms, spread stationery and so on.

We worked closely with two people from Denmark: Mr.Kurt Lerras-general services officer and Mr.Kim H. Pedersen – head of security. It was such a pleasure  to work with these gentlemen!

Translation OBSE

Translation OSCE

I did some translation but most of the time I just spoke English or French. One of our task was to issue some documents to a secretary of each delegation (that is about 50). When I came up to a person from French-speaking country I spoke French to him. Usually people were surprised as French is not as popular in Kazakhstan as English. People told me that they were tired of speaking English all the time and it was pleasant to hear French at long last. That is how for example I met memebers of the delegation of Monaco. Some days after I translated for them on an excursion to ALZHIR.

I learned a lot about OSCE that was new to me. For example I had an idea what sort of issues are usually discussed and produced at OSCE Parliamentary Assembly but I knew nothing about its structure.
Moreover I was lucky enough to meet a skilled simultaneous English-Russian translator. He gave me many pieces of advice that I really appreciated. It was for the first time that I’ve been in translator’s booth and seen all technical devices that are used in the process of translation with my own eyes. It was a great experience for me!

I liked the atmosphere of all this session so much! I noticed the fact that people who had a high position weren’t arrogant but friendly and amiable.

I hope to meet all these people in 2010 when Kazakhstan will be the Chairman of OSCE.