You are currently browsing the archives for the About Kazakhstan category.

EXPO 2017 Enquiry mission visit to Astana through the eyes of interpreter

April 15th, 2012

First I would like to give some background information on the International Exhibitions Bureau (BIE) and how it is related to Astana and my work.

I am sure that many people have heard of the Universal Exhibition – for example the one for which the Eiffel Tower was built. Something similar but of a smaller scale (not a universal but a so-called recognized exhibition) is planned for 2017 and Astana is bidding to host this exhibition. Astana’s main competitor is Liege (Belgium). The decision on the host country will be made by the end of 2012 and in order to facilitate this decision the Enquiry mission visited both Astana and Liege to see if the cities are able to host several millions of visitors that will come to see the exhibitions. This is how 9 delegates of BIE found themselves in Astana in March, 12-16. It was my job to provide both simultaneous and consecutive translation during the visit. It goes without saying the programme was very tight so I will only mention events in which I was involved myself.

March, 11 – arrival day. Organizers of the visit decided to make it an “easy” day for the delegates and use some time before the official part of the visit to introduce guests to the Kazakh culture. That is why the first day was spent in Khan Shatyr, Pyramid and Palace of Independence where guests got a chance to visit the Ethnical Kazakh Village where the Kazakh traditions (including a traditional wedding, dances, jewellery, handcraft, etc) were shown.

March, 12 – beginning of the official programme

My main task on that day was to provide simultaneous translation during the presentations aimed at proving that Astana has enough capacity to host the EXPO 2017 – financial, economic, political.

March, 13 started with the meeting with the Minister of the Interior Mr.Kassymov at which the political situation in the country was discussed.

It was then followed by the excursion to the newly built TV and radio center where we were shown the future news rooms, studios and other facilities of the center.

After a number of presentations delegates left for a working lunch with the Minister of Finance and the Minister of Foreign Affairs where I was translating as well.


March, 14
was marked by the meeting with the President Mr. Nazarbayev who emphasized the political will to support the idea of EXPO 2017 being held in Astana. The delegates then visited Eurasian National university where a meeting with the Minister of Education and Science, students and academicians was planned. I graduated from this university 2 years ago and it was a very interesting feeling to come back to my alma mater not as a student but as a simultaneous translator. I continued my translation at yet another working lunch, this time with the Mayor of Astana.
March, 15 was another day of presentations on the future site of the EXPO and the future use of EXPO facilities since it is very important to invest in something that will last longer than just 3 months of the EXPO.
When I wasn’t in a booth doing simultaneous translation, I was down in the conference room to help with the consecutive English-Russian translation.

On the March, 16 together with the delegates I left for Almaty where a tour of the city and its surroundings by helicopter was organized. The official visit of the Enquiry mission finished with the internal meeting the results of which will hopefully have a positive impact on the final decision.

Translation for the Development Bank of Kazakhstan

March 31st, 2012

On March, 30th -31st I worked in the Development Bank of Kazakhstan where OXFORD training conducted a seminar on loan restructuring. When I first heard of the seminar, I said to myself: “OK, here is an interesting challenge!”   And it was, indeed, because the topic can’t be called a very common one and it’s definitely not something they teach you how to translate at the university, so I had to figure that out myself.

The good thing about the seminar is that I was informed well in advance which gave me enough time to familiarize myself with the subject.  I was reading up on loans, debt crisis, world financial crisis, remediation management, austerity - it was quite a journey in which one article led to another one, one term to another one, one concept to another one.  I should also mention that I had a presentation for the seminar beforehand and I felt more or less fine when I entered the bank on the first day of the seminar.

The trainer for the seminar turned out to be a nice Hungarian lady who had more than 20 years of experience in working in the banking sphere.  Before the seminar I had a chance to ask her a couple questions to clarify some of the concepts that were still unknown to me and at 9.00 am we started our seminar.  First 15 minutes went very well – the trainer stack to the presentation which started off with some theoretical background on loans, portfolio and corporate client.  But already 15 minutes later participants started saying that they know the theory and they are more interested in its practical application.  That means the trainer had to change her strategy and improvise. This means I had to improvise, too. Participants  were happy they were no longer in “a school mode” with a lecturer but with someone who can actually answer many questions they have about loan restructuring and bad loan management.  Our conversation got immediately livelier and more interactive. I was glad, too, because for an interpreter it is also much easier to work with the audience that is interested and active rather than with people that hardly stop themselves from falling asleep.

Mrs. Esther (our trainer) talked about case studies that she was personally involved in, we learned that something a banker has to run a sausage factory and that a bank might have 65 bouchers  among its personnel – all this being a part of crisis management.  We also learned that it’s not always all about business, it’s about personal relationships, too, when it comes to bad loan management. We have learned other tricks, too. I always use the pronoun “we” because at any seminar I learn as much as other participants do and this is something I simply love in my job that is a source of my constant development.  Without the seminar I would have never looked up  “collateral”, “outstanding account”, “coverage”, and others.

Looking forward to more seminars and more things to learn!

English and French interpreter for Air Liquide and Euralis Group

January 19th, 2012

It happened so that two weeks in a row I worked with the French companies in Astana and I decided to combine these two assignments into one article.

First I worked with Air Liquide, a leader in air gases production, doing both French into Russian and English into Russian translation. We had some meetings in KazMunaiGas, Kazakhstan’s national oil and gas company, and we discussed future business opportunities.

Then I worked with Groupe Euralis, one of the most important seed companies in Europe. Mr.Campion, Export Director had a meeting with the Ministry of Agriculture for which he needed a French-Russian interpreter. He made a presentation on the general Groupe Euralis structure and then moved onto a more specific field – company’s seeds products, such as corn, sunflower, rape-seed, sorghym and soybeans. The representatives of the Ministry answered questions regarding Kazakhstani legislation base as far as the use of foreign seeds is concerned, they also explained the procedure for foreign companies to register in order to be able to introduce their products in Kazakhstan.

Hopefully both meetings will lead to a mutually beneficial partnership for Kazakhstan and the French companies.

English translator/assistant for National Geographic journalists

December 28th, 2011

For two weeks in July I worked as an English speaking assistant/English translator for the National Geographic journalist John Lancaster and photograph Gerd Ludvig. National Geographic will produce an article on Astana so the journalists were sent on “a field trip” to find out about Kazakhstan’s culture, traditions, history as well as picture a modern life of the Kazakhstani society.

I was very excited about the assignment that I had: I did all the administrative work such as fixing appointments, getting entrance permissions, finding the right people to talk to, but also I did things I wouldn’t otherwise have done: attending traditional Kazakh weddings, participating in a ballet performance rehearsal, interviewing dancers, builders, newly-weds, getting into a construction site, etc, etc, etc.

I have learned a lot about the right way of taking pictures: when, where, from what angle and with which lens. I’ve also learned that a good picture requires hours and sometimes days of preparation. For a photographer it is essential to be in the right place in the right moment.

The article will presumably be published in March but I have already read some bits and pieces and I have seen some of the selected pictures. I cannot reveal much but I can say one thing: I simply love it! The pictures are stunning. Having seen the pictures, I now look at my own city with a different perspective.

I am not sure if the National Geographic magazine with the article on Astana will be available in Kazakhstan but the article will be also posted online. Can’t wait to see the complete article!

Russian-English translation: Ambassadors meet Senators

December 14th, 2011

It was a great honor for me to work as a Russian-English translator in the Residence of France where Ambassador of France to Kazakhstan hosted a friendly “Ambassadors’ sandwich club”. Six Ambassadors met with the Member of Senate to discuss some topical issues. Ambassadors emphasized and Senator confirmed the close economic and political ties of Kazakhstan with European and Asian countries. They discussed Kazakhstan’s development over the last 20 years and the progress that the country has made in transition from the planned economy towards a market one.

It was a very friendly discussion where everybody was free to express his opinion; views were shared on the major industrial projects in Kazakhstan, on the implementation of new technologies, on the use of foreign manpower, on the joint projects that Kazakhstan and its foreign partners have, etc.

Ambassadors also touched upon the upcoming Parliamentary elections that will be held in January 2012. Congratulations were exchanged on the occasion of the 20th Anniversary of the Independence of the Republic of Kazakhstan.

English-Russian interpreter for the International Accreditation Conference

October 11th, 2011

On September, 16th I had a simultaneous translation at the International Accreditation Conference organized by the National accreditation center in Astana.

It was the first conference of this kind held in Astana, international experts from the US, Australia, UK, Germany and other countries came to the conference to share their experience in the field of accreditation.

The main topic of the conference was the establishment of the unified accreditation system, so that a good produced in one country and accredited and certified in accordance with the international standards could be accepted in other countries. Such a system would significantly reduce time and money that a producer spends on accreditation and certification and it is extremely important within the newly established Customs Union.
Kazakhstan and its NAC recently joined ILAC and should now meet all the requirements of the organization. Conference was interesting for all the participants, they were actively asking questions and making comments which is always a good sign.
I truly enjoyed this short but productive conference.

Interpreter services at the high level for VOLVO Top Management

August 28th, 2011

For one day I provided interpreter services to the Top Management of the Volvo Truck Corporation. We started our series of meeting in the “Government House”, specifically in the Ministry of Industry and New Technologies where we met with the Minister A.Issekeshev.

It was the first visit of the Volvo Top Management to Kazakhstan but Volvo Truck Corporation representative office has worked in Kazakhstan since 2008. Volvo Truck Corporation is well known in Kazakhstan, it has a number of workshops all over the country. The goal of the visit now is to look for new areas of cooperation.

The first meeting was followed by a meeting in the Ministry of Transportation where the heads of different departments of the Ministry emphasized the strategic location of Kazakhstan in terms of transit and logistics which was of great interest to the Management.

The next meeting was held in the National Welfare Fund “Samryk Kazyna” and it was followed by a meeting in the Mayor’s office where we had a chance to speak to the Deputy Mayor. Volvo Top Management could exchange some useful information with the Deputy Mayor: Astana is a growing and developing city, many industrial projects are on the way in the capital. Deputy Mayor suggested that Volvo Top Management should have a meeting with the main suppliers for those projects. No sooner said then done! We are now scheduling this meeting. So… to be continued!

Simultaneous translation in Aktau for the Ministry of Environment Protection

August 24th, 2011

I just came back to Kazakhstan from my trip to Europe and on the same day I left for Aktau, a city on the Caspian Sea, to provide simultaneous translation services to the Ministry of the Environment Protection of the Republic of Kazakhstan.

Conference of the Parties to the framework convention of the marine environment of the Caspian Sea was held in Aktau with the participation of all the Caspian littoral countries: Azerbaijan, Islamic Republic of Iran, Kazakhstan, Russian Federation, Turkmenistan and UN Secretariat.

On the first two days there was discussion at the level of experts and working groups that touched upon protocols to be signed by the Ministers of Environment Protection of the five countries. Discussion were hot and lasted till midnight or even longer. But it was worth it: by the end of the third day the Ministers signed a protocol which from now on will be called the Aktau Protocol. This is the first protocol that was singed over the last eight years of work so everybody who participated at the Conference was very proud of this accomplishment.

After the signature of the Protocol there was another meeting between the Mayor of Mangystau oblast’ (which is where Aktau is situated) and the UN representative in Kazakhstan. I was asked to consecutively interpret during this meeting. The meeting was short but fruitful and its outcome is that there is a possibility for cooperation between the UN agencies in Kazakhstan and the region.

Conference Interpreter at Nazarbayev University

May 2nd, 2011

On April, 18-22 I worked as a conference interpreter at Nazarbayev University. I was doing simultaneous translation –  professors of Public Policy from National university of Singapore were  invited as lectors for a week long seminar for government officials.

Conference Interpreter in Astana

Seminar was divided into several parts: Professor Asher made a presentation on what makes countries grow: implications for Kazakhstan. Professor spoke about main drivers of growth, knowledge economy and knowledge management, national and firm competitiveness. Second lecture was dedicated to the public finance and budgeting, that lecture mostly covered accrual accounting in comparison to cash accounting. Pr. Asher gave many examples of international practice, including IMF code of good practices on fiscal transparency.

Next lecture was on the State Enterprise reform and on Public Private Partnership, including different models, risk classification, etc.

Two following days lectures were held by Vice dean and Associate Professor, Dr. Fritzen. His main topic was transformational leadership in the public sector with the focus on strategic triangle  of effective policy desing, effective implementation and strong stakeholder support. Participants took a great interest in that lecture, as well as in that on controlling corruption. Dr. Fritzen made his two sessions interactive, he encouraged participants to come up with the examples that are relevant to Kazakhstan.

The seminar was a great experience for me since I worked in a pair with a very experienced conference interpreter, I had a chance to learn from her and  ask for her opinion on different aspects of being an interpreter.

Interpreting at the National Business Forum

March 16th, 2011

I just got back from Berlin and there is already more work ahead: on February, 28th I provided interpretation services for the National Business Forum in Astana.

Interpreting at the NBF

National Business Forum (NBF) serves as a kind of bridge between government and business, so there were representatives from both sides. Prime Minister Mr.Massimov was the first one to deliver a speech, then there was the panel discussion followed by more discussions at the round tables. My task was  to interpret for Mr. Shinsato, who was invited to the NBF as an international expert. Mr.Shinsato delivered an extremely interesting speech on change management focusing on lean production and kaizen. I really love my job since it allows me to constantly learn from the people I work with. If not for the forum, how would have I found out about kaizen?

Having delivered his speech, Mr.Shinsato was actively participating in the discussion, so I was doing what is called „chuchotage“ - a kind of simultaneous interpretation without any special equipment. Interpreter just sits next to a person he/she translates for and does the simultaneous translation while another speaker delivers a speech.
The discussions were vivid, participants were active and genuinely interested in the topic, so there was a lot to translate. Mr.Shinsato was also interviewed by a local channel and I translated that as well.

It was a real pleasure to translate Mr. Shinsato as he is a very experienced speaker, he attracted  and involved the audience, made some jokes and at the same time got his message across, so everybody enjoyed the time with him.

Russian Interpreter in Astana for ALSTOM

January 11th, 2011

Since April I’ve been involved in two projects of ALSTOM TRANSPORT in Kazakhstan. These are two strategic projects: delivery of electric locomotive and construction of tramway line in Astana. I work mostly as a technical Russian-English translator, sometimes also as a Russian-French translator since ALSTOM is a French company.

The projects are very big so we had several working groups: technical, legal, financial. I mostly work in a technical group where we talk about electric locomotive manufacturing process, about its parameters and technical description. At the beginning I didn’t know much about „locos“ - as we call electric locomotives, I saw no difference between BoBo, double BoBo and CoCo locomotives, but step by step I was getting more and more into it. Now I know why it is that important for a locomotive to have an unbalanced lateral acceleration up to 1.0 m/s2 and what impact it has on the rails and on the locomotive bogie.

But it’s not always the technicians that I translate. Sometimes we have a hectic schedule and after interpreting at the technical meeting, I have to run to a finanical one, where specialists discuss cash flow, overheads and structure of Joint Venture. I also became familiar with the notions such as P&L, CAPEX and OPEX. I might also translate at a legal meetings where I deal with words as precedent conditions, preemptive right and fundamental breach.

Everybody involved in the project worked quite hard, often without days-off and working long hours but it was worth it – on the 27th of October, 2010 in Paris there was signed the Contract by the President of the Republic of Kazakhstan and the President of France. Now the project is officially launched which means we have more work ahead!

Simultaneous translation at the World Forum of Spiritual Culture

November 9th, 2010

I worked as a simultaneous translator at the World forum of spiritual culture which gathered people from all over the world in Astana on the 18th -20th of October, 2010.

Simultaneous translation is known as the most difficult type of translation since it is done at the same time as the speech itself. Being one of the two simultaneous translators who are located in the booth at the end of a conference room, I enter the booth, put a headset on, check a microphone, three, two, one, go: „Dear ladies and gentlemen, welcome to the world forum of spiritual culture!“. My work day starts.

I translated both from Russian into English and from English into Russian. The reports that were read mostly touched upon the concepts such as moral responsibility,power and conscience, morality and its values.
There were several difficulties connected to the translation: first of all, all the reports were read, which means that the speed was significant. Taking into account that translators had no reports at all, this was quite a challenge. Some accents also caused troubles: not only native speakers were present, so sometimes it really took some moments to get a speaker. And as a simultaneous translator you simply don’t have those moments. On the other hand, translating from Russian into English was quite easy and I would even say relaxing. The big advantage of the simultaneous translation is that there is no need to memorize anything as a translator is only 2-3 words behind a speaker. Another important thing is that the translators (who always work in pair) change every 15 minutes, that also gives some time for recovery. Report after report, we made it to the lunch break and a couple of hours later to the end of the forum.

In other words, simultaneous translation is no doubt a challenge but it is also a pleasure when you realize that the audience is satisfied with what it has been hearing in the headphones for the whole day :)

Working for Bloomberg BusinessWeek magazine

September 30th, 2010

The other day I received a request for interpreting services for the interview with the Prime Minister of Kazakhstan, Mr. Karim Massimov. I was contacted by Fabio Ferlito, the Project Development Director of Business Focus, the London based communication agency aiming to publish a report on Kazakhstan’s growing economy in Bloomberg BusinessWeek magazine.

English russian translation for Prime Minister of Kazakhstan

We met with Fabio a couple of hours before the interview so that he could give me more information regarding the magazine and the interview itself. Having done so, we went to the Ministry of Foreign Affairs and we were then accompanied to the Government House where the interview was held.

The interview started and it turned out that the Prime Minister spoke perfect English so there was not much for me to do. I will not say what were the Prime Minister’s answers because this should be read on the pages of the Bloomberg BusinessWeek magazine :) But this was not the end of the day, the interview was followed by another meeting at the Ministry of Foreign Affairs and also by a number of interviews with the Cabinet of Ministers which were still to be arranged.

I worked some more days with Fabio, more as an English speaking assistant rather then interpreter. I made some calls on his behalf, searched for the information that was only available in Russian, communicated with the Ministry of Foreign Affairs in order to arrange visa issues, etc.

Fabio’s visit to Kazakhstan (first visit but hopefully not the last one) coincided with the Astana Day which is July, 6th , so we had a chance to participate in this huge celebration with lots of people, music, light, shashlyk and overall fun.

Once the first steps were taken, Fabio left Kazakhstan and his colleagues came here to continue his work on the project which will probably last for a couple of months. Hopefully soon all those 4,7 million people that read BusinessWeek worldwide will be able to find out more about our country, its economy, political policy and reach resourses.

Translation at the Palace of President

July 19th, 2010

In the last couple of days I translated for His Excellency Ambassador of Philippines Jesus Yabes who came to Kazakhstan to present credentials to His Excellency State Secretary Kanat Saudabaev.

Jesus Yabes & State Secretary Kanat Saudabaev, Palace of President

Ambassador of Philippines Jesus Yabes & State Secretary Kanat Saudabaev, Palace of President

Ambassador Philippines Jesus Yabes & State Secretary Kanat Saudabaev

State Secretary Kanat Saudabaev (right) & Ambassador of Philippines Jesus Yabes

On the first day, I met with the Ambassador and with Mr. Demdem, Third Secretary and Vice Consul. We went on a city tour. For me, it was a usual thing to do—to go on excursions—but it was my first time to be a tour guide myself. We drove around the new part of the city, stopped by the Ak Orda (Presidential Palace), passed by Baiterek, Han Shatyr and other sights in Astana. We also went to the Catholic Church and attended Mass.

The following day, we were invited to the Ministry of Foreign Affairs. I translated for the Chief of Protocol, who instructed Mr.Yabes, as well as three other Ambassadors, regarding how the ceremony of presenting the credentials would be conducted. Then, we met with the Deputy Minister of Foreign Affairs and discussed relations between Kazakhstan and the Philippines.

On the 22d of June, we also went to the Ministry and, from there, we drove to Ak Orda, the Presidential Palace. The ceremony started. The Ambassadors, accompanied by their wives or consuls, were invited one by one to present their credentials. Having done this, His Excellency Mr. Yabes attended a bilateral meeting with Mr. Saudabaev, where I had the pleasure of translating from English to Russian and from Russian to English. This was followed by a press-conference. Mr. Yabes delivered a speech and I translated again.

I felt honored to have the opportunity to meet with and to translate for His Excellency Ambassador Jesus Yabes, it was also very nice to meet the same people at the Ministry of Foreign Affairs with whom I had the pleasure of working before during the NATO Security Forum and the Congress of Leaders of World and Traditional Religions last summer. I was also very glad to meet Mr. Demdem who is a professional first of all and a very nice person, too.

Interpreting services for Deutsche Welle

July 7th, 2010

On June, 5-11 I provided interpreting services to Kyle James, a journalist from Deutsche Welle who came to Astana to conduct an in-house training for Radio Astana.

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana

We worked closely with several journalists from that radio station, the training covered producing news blocks,  as well as feature programmes.
Kyle James gave some recommendations concerning the length of a programme, the music used under the text, the programme layout, etc. He worked with each journalist individually, so the training was very successful and interesting, too. We also worked with the journalist from the Kazakh department, so I did some English-Kazakh and Kazakh-English translation. Mr. James played some programmes that he produced himself, he also talked about different ways of presenting the information, how a reporter can use natural sounds  and by doing so  make listeners follow the reporter. It turned out that the European or American styles are quite different from the one that people are used to here. Eventhough not everything of what was said could be applied to Kazakhstan, the journalists  would like to try to produce their programmes in a new way. They were genuinely interested in the training,they raised a lot of questions and asked for some advice. Also before leaving Mr. James wrote down some guidelines which I translated from English to Russian, these guidelines can help a reporter make his/her story more dynamic and thrilling.
According to what they say, the journalists have learned many things.  Me too, I’ve learned a lot in terms of radio journalism and in terms of new words, such as vox pop for example. Mr. James has left already but every now and then I put on the Radio Astana and listen to some feature programmes which have slightly changed because of the training :)

Translation services for China Investment Corporation

July 1st, 2010

Last Saturday I provided translation services for Agrocenter Astana and China Investment Corporation. We met at the Beijing Palace, where the Chinese delegation stayed, and started driving away from Astana to visit the fields.

Translation services for China Investment Corporation

The discussion started while we were driving, CEO of CIC had a Chinese-Russian translator and I translated from Russian to English for the Head of Agrocenter Astana.

The discussion touched upon some agriculture issues and as I worked as an interpreter in agriculture sphere before, the vocabulary was familiar. Also I always prepare for translation by reading some materials on the topic and by making up my own glossary. Still there were some new words, such as fallow, GRS, multch. So my glossary never stops growing!

It took us about two hours to get to the fields, our guests from China were very surprised by the fact that one can drive for hours and hours in Kazakhstan and still see steppe and fields. Kazakhstan is a huge country, that’s for sure! When we finally reached our destination, we had a short  meeting there, then we also visited a silo and a place where Chinese agriculturists lived.

This trip was very interesting for me, since I like site visits. I’ve seen  tractors with ploughs where I was able to recognize plough bolts which were the subject of my translation for Unibolt company.  It was good to see what I was talking about last month :)

Translation in Almaty for Assa Abloy Company

May 17th, 2010

From 11th to 15th May I worked as English-Russian translator in Almaty with Marwan Yaghi, Business Development Manager of Assa Abloy Company.

Translation in Almaty for Assa Abloy Company

Translation in Almaty for Assa Abloy Company

First together with Mr. Yaghi we had searched for companies interested in dealing with Assa Abloy, then we contacted these companies and arranged meetings both in Almaty and Astana, then I flew from Astana to Almaty in order to provide interpreting services at the meetings and Mr.Yaghi flew from Dubai to Almaty.

Prior to the meetings Mr. Yaghi gave me some information about the company, so I learned that it is a Swedish company that has about 60 brands and which is operating in more than 50 countries. This company specializes in door solutions, so I have dealt with words like door closers, rim locks, exit panic device, etc.

Our meetings were held in the specialized shops, so I actually saw all the locks that we were talking about. We then went to a market and gathered some very useful information from shop assistants. Next day we had a meeting with a construction company where we discussed several forms of potential partnership.

Our trip to Almaty seemed to be quite successful and hopefully there will be some more in the coming next months. This was the first time I worked in Almaty as a translator and I really liked the city which is rather different from Astana in terms of climate, people and nature.

As for the door locks, they are not just locks to me anymore - now these are rim locks and pad locks :) Being a translator really changes one’s life!

Another excursion translation in Astana

April 27th, 2010

Last Sunday I was translating the city tour in Astana, as usually I worked with the tour guide Elena and I was glad to open a new season of excursions 2010.

We started from the hotel Grand Park Esil, where our guest from UEA was located, we showed him all the sightseeing of Astana on the right bank: Old square, Respublic avenue, the Catholic Church, Synagogue, the Memorial to Afghan soldiers, etc.

Sightseeing of Astana. Excursion translation in Astana

Our first stop was at the Russian Orthodox Church, which seem to be very interesting to our guest, since he has never been to a Russian church before. In addition, we could witness the wedding ceremony at the church. We explained to our guest, why people put candles in this or that place, why the church is decorated like it is, etc. We took pictures and moved on.

Next stop was the Islamic culture center, which was built in 2005 and was sponsored by the Emir of Qatar. The Islamic culture center consists of a mosque Nur-Astana, madrasah and a library.

After that we went to Baiterek from which we could see a nice view of the city: Palace of Peace and Accord, Khan Shatyry, House of Ministries, the Residence of the President, both old and new parts of the city.

Our final stop was at the Presidential center of culture, where we visited ethnographical and hystorical halls of the museum. It was very interesting to see a real yurta (an authentic habitat of nomads) with all its decoration, traditional kazakh clothes and traditional jewelry. We were very pleased that our guest asked questions and that he took a keen interest in the traditions and mentality of our country. In my opinion, this is the best result of an excursion!

French-Russian translation: the film on Kazakhstan

April 1st, 2010

As mentioned previously, I worked as a French-Russian interpreter for the French journalists Jean- Marc Gresta and Julien Monteaux when they were filming in Kazakhstan. We worked closely during one week, we visited sightseeings in Astana, drove to Borovoe -a resort not far from Astana, had several meetings and interview.

Sightseeings in Astana

Now I am glad to say that the film is ready and is available on the Internet. The film covers a whole range of issues, from Astana being a new modern capital to the Assembly of the United Nations World Touristic Organization which was held in Astana in October 2009. But the main focus of the film is the spatial development of Kazakhstan. The French jouralists also filmed in Baikonur, and the launch of the spacecraft is a spectacular view.

Baikonur. Film on Kazakhstan

Another aspect of the film is the French-Kazakh relations.

„The visit of the President of France in the beginning of October 2009 really marked an important stage of the strategic partnership between France and Kazakhstan.“ Stephan Janichewski, Associate Director General of CNES

I hope that thanks to that film people will learn more about Kazakhstan, its past and future.

Working as English-Russian translator for Fichtner Gmbh

March 25th, 2010

About one year ago I was first contacted by the German consulting company Fichtner. They needed „einen Dolmetscher in Astana“ so they found me and our collaboration had started.

Technical translation services for Fichtner GmbH

Technical translation services for Fichtner GmbH

First I did a test translation from Russian to English in order for them to evaluate my level of English. Then I started working for this company as a remote English-Russian translator. I was sent many documents, among which there were technical specifications of the hydro power plant refurbishment project. After several months of written translation I was asked to be on-site translator.

The site is located in the South of Kazakhstan, close to Uzbek border. It was a totally new experience for me: I was no longer working in front of my computer day and night, I was visiting the hydro power plant, I was translating on the field while there was drilling and sampling. I saw with my own eyes how a turbine, a generator, a swichyard look like. That helped a lot in my translation because it is always easier to translate when you know what you are talking about. I worked closely with several specialists: engineers, electricians, geolist, layout designer and I really liked it. Besides, the place was really beautiful and I could go swimming in the reservoir after I finished my work.

I have only good memories about this assignment and I would like to thank Maia Burduli for being such a great person!