You are currently browsing the archives for the About Kazakhstan category.

Simultaneous translation at the International Scientific Conference on regenerative medicine

May 17th, 2016

On May, 11-12th I worked as a simultaneous English-Russian interpreter in Astana, at the Nazarbayev University at the 4th International Scientific Conference on regenerative medicine and healthy aging.

alt="English

English translator at Nazarbayev University

The conference was really multidisciplenary as it touched upon such issues as risk factors of the coronary heart disease, rodon-induced lung cancer, treatment of end-stage liver desease as well as targeted sequencing and carbon wound dressings. As it happens quite often at medical conferences, the speaker do not provide organizers with their presentations ahead of time due to intellectual property reasons, so interpreters cannot prepare for the conference which make the work so much more difficult. The topics were also very varied: they ranged frm cardiology to oncology, from gerontology to neurology which means as a translator you have to be prepared for everythign and anything.

Finally two challenging but interesting days are over and among other things that I learnt at the conference I now know there is an app for mobile phones that can track wrinkles on one’s face :)

French translator for Expo 2017 in Astana

February 27th, 2016

On February 24-25th the second Expo 2017 International Participants Meeting was held in Astana where I worked as a simultaneous French-Russian interpreter. The first IPM was held in November 2014 where I worked as an English-Russian translator.

French translator for Expo 2017 in Astana

French translator for Expo 2017 in Astana

International participants were presented with the information on work progress in terms of organization of and preparation for Expo 2017 in Astana. They learned about how the construction is going, what is done in th area of marketing, ticketing, how Kazakhstan is planning on attracting millions of visitors to the Expo 2017.
The participants were very active during these two days, they asked questions about safety and security, about a possibility to have a day or even a week of African culture during Expo. After two vety intensive days they were able to see the construction site with their own eyes and get an idea of what Expo 2017 in Astana will look like.
About 10 participation countries were signed during IPM, it is expected that Expo 2017 in Astana will host about 100 countries, some will be represented as a region, international organizations and NGOs will be present as well.
I have been involved in Expo since 2012 when Kazakhstan just submitted its application dossier and hosted an Equiry Mission. Back then 2017 seem very far away and now we are at the finish line just a year away from this exciting event. I am really looking forward to Expo 2017 in Astana!

Translating for the President N.Nazarbayev

July 17th, 2015

Last week I had a great honor of translating the President of the Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev. He participated in the Nazarbayev University graduation ceremony in order to personaly issue diplomas to the best students; I was providing English-Russian simultaneous translation services during the ceremony.

Iranslating for the President N.Nazarbayev in Astana

Translating for the President N.Nazarbayev in Astana

Eventhough translating the President is a great responsibility (and quite a lot of pressure, too), it went very smoothly: the President is a great speaker; he knows how to deliver a speech keeping in mind he is being interpreted at the moment.
The President opened the ceremony which was continued by speeches delivered by university’s faculty members; diplomas were issued to bachelor and master degree students.
I am sure it was a great honor for them too to receive such an important document from the hands of the President.
I wish all the best to alumni of the Nazarbayev University, let theor professional lives be as impressive as their graduation ceremony!

Russian translator in Milan for Expo 2015

June 30th, 2015

In June 2015 I was lucky to be invited to Milan as an English-Russian interpreter for Expo 2015. Kazakhstan participates in the Expo 2015 and its pavillion is one of the most popular ones. On June,27th Kazakhstan celebrates its National day: a big official delegation from Astana came to Milan, Kazakhstan’s pavillion was visited by several high-level delegations from other countries, including one from Italy headed by its Prime-Minister. I was there to provide translation services from English to Russian and vice versa.

Snejana Skakovskaya Translator at EXpo 2015 in Milan

Together with the Kazakh delegation I had a chance to visit other pavillions, for example UAE pavillion, the country to host Expo 20202. Some other impressive pavillions were those of Germany, Japan, Azerbajan, etc.
Unfortunately I didn’t have much time for visiting other pavillions as I was mainly involved in the negitiations in the Kazakh pavillion between different delegations.
Celebration continued with a big concert which starred famous Kazakh dancers, singers, craftsmen. The idea of the National Day is to show a country’s culture and in the case of Kazakhstan also get people intetersted in visiting Expo 2017 in Astana.
Eventful but short trip to Italy came to an end and so I am headed home for more translation work in Astana.

Translation at the EXPO seminar for the Carribean Region

October 11th, 2014

After winning the right to host Expo 2017 in Astana, the national company “Astana Expo 2017” decided to conduct a number of seminars for the developping countries in order to discuss their plans for Expo.

The first seminar that was held in Astana gathered countires of the Carribean region. Representatives of the Caribbean countries gave presentations about the energy in their region, development of the alternative energy source, initiatives for green economy. The national company also gave a couple of presentations about the construction of the Expo site, its master plan, content plan, and others. The countries needed to decide how they want to be present as a region in a so-called Carribean Plaza, they needed to find similarities that they wanted to demonstrate including culture, music, dance, diversity, etc.

After the official part of the seminar the guests had a chance to see Astana, they went to Baiterek and Han Shatyr, they saw a horse show and they were very impressed by the kazakh hospitality.

By the end of the seminar a number of recommendations were worked out, the work will continue to develop the concept of the Carribean Plaza.

Simultaneous Translation at the congress of traumatologists and orthopaedists

October 11th, 2014

On October, 2-3rd I translated from Russian to English and English to Russian at the second congress of traumatologists-orthopaedists of the Republic of Kazakhstan.

My task was quite challenging as medical translation should always be very specific, topics like hip replacement, short legs, different types of prothesis, congenital dislocation of hip, arthroplasty were discussed in great details.

The night before translation was very intense  I had to read up on traumas quite a bit both in Russian and English. I didn’t become a doctor over a night of course, but I read enough to differ between talus and patella, shin bone and spoke bone, lavage and sanitation.

During the forum lectures were given by the guests from Germany, the UK and Luthuania. Questions and answers session followed each lecture. Participants were eager to know why cementless prothesis is better than cement one, why metal leg of prothesis has a better effect than the ceramics one, in which cases fast track surgery can be used, etc.

I definitely learned a lot about hip replacement and its prevention. I have prepared my own glossary of terms related to traumatology and orthopaedics, so hopefully next time it will be easier!

English Translation at the Global E-Government Forum

October 11th, 2014

On October, 6-8th I worked at the Global E-Government Forum 2014 held in Astana with the help of the UN agencies.

Participants from all over the world came to Astana to discuss issues such as e-goverment, open government, smart governance, open data, etc.

The first day of the forum was dedicated specifically to the open data discussion; representatives of the World Bank gave speeches, as well as those who had already implemented open data projects in their countries: Azerbaijan, Moldova, Russia, etc.

The second day of the forum started with the panel session with the participation of the Prime Minister of Kazakhstan, then participants could choose one of many parallel sessions to discuss e-government with different experts. With my collegue I provided simultaneous translation services at the Round Table of Ministers from over 20 countries.

The third day of the forum continued with numerous parallel sessions. I translated at a session where main focus of the discussion was on new opportunities and challenges that smart governance represents.

Translator for BIE Secretary general – Expo 2017 in Astana

June 10th, 2013

For a week I worked as a translator for the Secretary General of the Bureau of International Expositions (BIE) – H.E. V.Loscertales who came to Astana for a work visit for the first time after the city won the right to host Expo 2017 in Astana.

Secretary General’s visit to Astana started with a meeting with the Prime Minister of Kazakhstan. Mr. Loscertales expressed his congratulations to the Prime Minister on the occasion of Astana’s victory a couple months earlier in Paris. Prime Minsiter reassured Mr. Loscertales that all the preparatory works necessary for a successful organization of EXPO 2017 will be done according to the schedule and will be closely monitored by the Government.

We then had another meeting, this time with the Minister of Foreign Affairs of Kazakhstan. The Ministry is responsible for ensuring a high level of participation at the EXPO 2017.

The following day started with a press conference during which Mr. Loscertales answered to a numerous questions that the kazakhstani media had. Press conference was followed by more meetings: with the National Coordinator of the project Expo 2017; the meeting in “AstanaGenPlan” – the office for urban planning of Astana where the main architects of Astana explained how Astana will change by 2017 and where the Expo plot will be located.

Snejana Skakovskaya  Translator for BIE

The next meeting was with the Mayor of Astana who underlined the need for infrastructure development in Astana which would include building a new railway station, expanding the existing international airport and construction of new hotels, among many other developments.

On the last day of his stay in Astana Mr. Loscertales met with the President of the Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev.

Snejana Skakovskaya  Translator for BIE

After a short but very intense visit Secretary General returned to Paris to come back to Astana in half a year with a new inspection mission to follow the progress of the city’s preparation for the international event to be held in just a couple of years – EXPO 2017.

Astana EXPO 2017 – translation at the reception in Paris

October 30th, 2012

Another event in the framework of the lobbying campaign of Astana city candidate to host EXPO 2017 was the reception held on behalf of the Government of the Republic of Kazakhstan in Paris on October, 25th.

BIE delegates – Ambassadors of more than 150 countries were kindly invited to attend the reception during which the bilateral negotiations were held as well as the speeches were delivered by the Kazakh and international officials.

The cycling team “Sun Trip” was presented to the public: the team has a very ambitious idea of crossing the continent on electric bikes starting in Paris and finishing in Astana as the promotion of the very theme of Astana Expo 2017 – Future Energy. In relation to that, 6 bikes were raffled off to those who came to the reception. To the surprise and the pleasure of the audience, it was Alexander Vinokurov who was responsible for that part.

I was actively involved in the preparation of the event, including translation of its programme, getting in touch with the embassies and making sure the Ambassadors were coming, as well as helping out during the reception itself in case if anybody needed translation.

Everybody seemed to enjoy the reception with its nice jazz band, food and possibility to interact in an unformal way.

English-Russian and French-Russian translator in Paris for Expo 2017

June 15th, 2012

I spent last two weeks in Paris in preparation for the General Assembly of BIE (International Bureau of Exhibitions) and for the reception hosted by the Prime Minister of Kazakhstan dedicated to the Expo 2017 bid.

I already worked as a translator during the Enquiry mission visit to Astana which aimed at checking whether Astana was able to host Expo 2017. So this was sort of a follow-up.
All the countries –candidates for Expo 2017 and Expo 2020 gave presentations to the members of the BIE and later that day the Prime Minister of Kazakhstan hosted a reception for 300 BIE delegates which was a part of the official procedure in the BIE. The reception was accompanied by the performance during which all delegates could learn more about the Kazakh culture through traditional dances, music, sings, customs.
I came to Paris two weeks before that day as a part of the organization team. Since more than 150 people were coming to Paris from Kazakhstan for the performance during the reception, the organization had to be perfect and required a lot of preparation. My role was not only to translate but also to communicate in French or English with hotel or reception venue stuff, to coordinate French-Russian assistants that were there to help the performers, to make sure that everybody had a hotel room, and a number of other organizational issues.
On the day of reception I was actually doing English –Russian and French-Russian translation between the BIE delegates, the Kazakh authorities, Ambassadors and other guests. At the same time I had a chance to enjoy a very interesting performance.
The following day there was a meeting between the BIE Secretary General and the Kazakh authorities where I provided English-Russian translation.
I was happy to be a part of the team in Paris as I could do more than just translation; I was given more tasks and more responsibilities which made the trip even better. That’s not to mention that there were plenty things to do and to see in Paris after work!
Next step of the bidding procedure – the international symposium to be held on June, 28-29 in Astana.

Russian-English translation in Astana at the donor recognition event

June 15th, 2012

On May, 22nd after simultaneous translation at the Vth Astana Economic Forum I was invited to provide translation services at the Eurasia Foundation Central Asia Fund donor recognition event.

Eurasia Foundation Central Asia is a public organization that mobilizes public and private resources to help citizens actively participate in the creation of their own future. Eurasia Foundation is a private non-commercial organization that is aimed at increasing the civil responsibility, developing  private entrepreneurship, improving  education and healthcare systems in Central Asia.

The objective of the event was to express gratitude to the partners and  donors that sponsor all the social projects of the Foundation. Among donors there were: embassies of the Netherlands, Denmark, Finland, Germany, companies such as Chevron Munaigas, TengizChevroil, ExxonMobil,   World Bank, members of Parliament of the Republic of Kazakhstan.

The representative of the Foundation was announcing donors and it was my task to translate that as well as the words of gratitude.

When the official part of the event was over everybody started socializing and getting to know each other. It was nice and almost relaxing translation for me after a very hectic day at the Astana Economic Forum.

Translation for the Development Bank of Kazakhstan

March 31st, 2012

On March, 30th -31st I worked in the Development Bank of Kazakhstan where OXFORD training conducted a seminar on loan restructuring. When I first heard of the seminar, I said to myself: “OK, here is an interesting challenge!”   And it was, indeed, because the topic can’t be called a very common one and it’s definitely not something they teach you how to translate at the university, so I had to figure that out myself.

The good thing about the seminar is that I was informed well in advance which gave me enough time to familiarize myself with the subject.  I was reading up on loans, debt crisis, world financial crisis, remediation management, austerity – it was quite a journey in which one article led to another one, one term to another one, one concept to another one.  I should also mention that I had a presentation for the seminar beforehand and I felt more or less fine when I entered the bank on the first day of the seminar.

The trainer for the seminar turned out to be a nice Hungarian lady who had more than 20 years of experience in working in the banking sphere.  Before the seminar I had a chance to ask her a couple questions to clarify some of the concepts that were still unknown to me and at 9.00 am we started our seminar.  First 15 minutes went very well – the trainer stack to the presentation which started off with some theoretical background on loans, portfolio and corporate client.  But already 15 minutes later participants started saying that they know the theory and they are more interested in its practical application.  That means the trainer had to change her strategy and improvise. This means I had to improvise, too. Participants  were happy they were no longer in “a school mode” with a lecturer but with someone who can actually answer many questions they have about loan restructuring and bad loan management.  Our conversation got immediately livelier and more interactive. I was glad, too, because for an interpreter it is also much easier to work with the audience that is interested and active rather than with people that hardly stop themselves from falling asleep.

Mrs. Esther (our trainer) talked about case studies that she was personally involved in, we learned that something a banker has to run a sausage factory and that a bank might have 65 bouchers  among its personnel – all this being a part of crisis management.  We also learned that it’s not always all about business, it’s about personal relationships, too, when it comes to bad loan management. We have learned other tricks, too. I always use the pronoun “we” because at any seminar I learn as much as other participants do and this is something I simply love in my job that is a source of my constant development.  Without the seminar I would have never looked up  “collateral”, “outstanding account”, “coverage”, and others.

Looking forward to more seminars and more things to learn!

EXPO 2017 Enquiry mission visit to Astana through the eyes of interpreter

February 15th, 2012

First I would like to give some background information on the International Exhibitions Bureau (BIE) and how it is related to Astana and my work.

I am sure that many people have heard of the Universal Exhibition – for example the one for which the Eiffel Tower was built. Something similar but of a smaller scale (not a universal but a so-called recognized exhibition) is planned for 2017 and Astana is bidding to host this exhibition. Astana’s main competitor is Liege (Belgium). The decision on the host country will be made by the end of 2012 and in order to facilitate this decision the Enquiry mission visited both Astana and Liege to see if the cities are able to host several millions of visitors that will come to see the exhibitions. This is how 9 delegates of BIE found themselves in Astana in March, 12-16. It was my job to provide both simultaneous and consecutive translation during the visit. It goes without saying the programme was very tight so I will only mention events in which I was involved myself.

March, 11 – arrival day. Organizers of the visit decided to make it an “easy” day for the delegates and use some time before the official part of the visit to introduce guests to the Kazakh culture. That is why the first day was spent in Khan Shatyr, Pyramid and Palace of Independence where guests got a chance to visit the Ethnical Kazakh Village where the Kazakh traditions (including a traditional wedding, dances, jewellery, handcraft, etc) were shown.

March, 12 – beginning of the official programme

My main task on that day was to provide simultaneous translation during the presentations aimed at proving that Astana has enough capacity to host the EXPO 2017 – financial, economic, political.

March, 13 started with the meeting with the Minister of the Interior Mr.Kassymov at which the political situation in the country was discussed.

It was then followed by the excursion to the newly built TV and radio center where we were shown the future news rooms, studios and other facilities of the center.

After a number of presentations delegates left for a working lunch with the Minister of Finance and the Minister of Foreign Affairs where I was translating as well.


March, 14
was marked by the meeting with the President Mr. Nazarbayev who emphasized the political will to support the idea of EXPO 2017 being held in Astana. The delegates then visited Eurasian National university where a meeting with the Minister of Education and Science, students and academicians was planned. I graduated from this university 2 years ago and it was a very interesting feeling to come back to my alma mater not as a student but as a simultaneous translator. I continued my translation at yet another working lunch, this time with the Mayor of Astana.
March, 15 was another day of presentations on the future site of the EXPO and the future use of EXPO facilities since it is very important to invest in something that will last longer than just 3 months of the EXPO.
When I wasn’t in a booth doing simultaneous translation, I was down in the conference room to help with the consecutive English-Russian translation.

On the March, 16 together with the delegates I left for Almaty where a tour of the city and its surroundings by helicopter was organized. The official visit of the Enquiry mission finished with the internal meeting the results of which will hopefully have a positive impact on the final decision.

English and French interpreter for Air Liquide and Euralis Group

January 19th, 2012

It happened so that two weeks in a row I worked with the French companies in Astana and I decided to combine these two assignments into one article.

First I worked with Air Liquide, a leader in air gases production, doing both French into Russian and English into Russian translation. We had some meetings in KazMunaiGas, Kazakhstan’s national oil and gas company, and we discussed future business opportunities.

Then I worked with Groupe Euralis, one of the most important seed companies in Europe. Mr.Campion, Export Director had a meeting with the Ministry of Agriculture for which he needed a French-Russian interpreter. He made a presentation on the general Groupe Euralis structure and then moved onto a more specific field – company’s seeds products, such as corn, sunflower, rape-seed, sorghym and soybeans. The representatives of the Ministry answered questions regarding Kazakhstani legislation base as far as the use of foreign seeds is concerned, they also explained the procedure for foreign companies to register in order to be able to introduce their products in Kazakhstan.

Hopefully both meetings will lead to a mutually beneficial partnership for Kazakhstan and the French companies.

English translator/assistant for National Geographic journalists

December 28th, 2011

For two weeks in July I worked as an English speaking assistant/English translator for the National Geographic journalist John Lancaster and photograph Gerd Ludvig. National Geographic will produce an article on Astana so the journalists were sent on “a field trip” to find out about Kazakhstan’s culture, traditions, history as well as picture a modern life of the Kazakhstani society.

I was very excited about the assignment that I had: I did all the administrative work such as fixing appointments, getting entrance permissions, finding the right people to talk to, but also I did things I wouldn’t otherwise have done: attending traditional Kazakh weddings, participating in a ballet performance rehearsal, interviewing dancers, builders, newly-weds, getting into a construction site, etc, etc, etc.

I have learned a lot about the right way of taking pictures: when, where, from what angle and with which lens. I’ve also learned that a good picture requires hours and sometimes days of preparation. For a photographer it is essential to be in the right place in the right moment.

The article will presumably be published in March but I have already read some bits and pieces and I have seen some of the selected pictures. I cannot reveal much but I can say one thing: I simply love it! The pictures are stunning. Having seen the pictures, I now look at my own city with a different perspective.

I am not sure if the National Geographic magazine with the article on Astana will be available in Kazakhstan but the article will be also posted online. Can’t wait to see the complete article!

Russian-English translation: Ambassadors meet Senators

December 14th, 2011

It was a great honor for me to work as a Russian-English translator in the Residence of France where Ambassador of France to Kazakhstan hosted a friendly “Ambassadors’ sandwich club”. Six Ambassadors met with the Member of Senate to discuss some topical issues. Ambassadors emphasized and Senator confirmed the close economic and political ties of Kazakhstan with European and Asian countries. They discussed Kazakhstan’s development over the last 20 years and the progress that the country has made in transition from the planned economy towards a market one.

It was a very friendly discussion where everybody was free to express his opinion; views were shared on the major industrial projects in Kazakhstan, on the implementation of new technologies, on the use of foreign manpower, on the joint projects that Kazakhstan and its foreign partners have, etc.

Ambassadors also touched upon the upcoming Parliamentary elections that will be held in January 2012. Congratulations were exchanged on the occasion of the 20th Anniversary of the Independence of the Republic of Kazakhstan.

English-Russian interpreter for the International Accreditation Conference

October 11th, 2011

On September, 16th I had a simultaneous translation at the International Accreditation Conference organized by the National accreditation center in Astana.

It was the first conference of this kind held in Astana, international experts from the US, Australia, UK, Germany and other countries came to the conference to share their experience in the field of accreditation.

The main topic of the conference was the establishment of the unified accreditation system, so that a good produced in one country and accredited and certified in accordance with the international standards could be accepted in other countries. Such a system would significantly reduce time and money that a producer spends on accreditation and certification and it is extremely important within the newly established Customs Union.
Kazakhstan and its NAC recently joined ILAC and should now meet all the requirements of the organization. Conference was interesting for all the participants, they were actively asking questions and making comments which is always a good sign.
I truly enjoyed this short but productive conference.

Simultaneous translation in Aktau for the Ministry of Environment Protection

August 24th, 2011

I just came back to Kazakhstan from my trip to Europe and on the same day I left for Aktau, a city on the Caspian Sea, to provide simultaneous translation services to the Ministry of the Environment Protection of the Republic of Kazakhstan.

Conference of the Parties to the framework convention of the marine environment of the Caspian Sea was held in Aktau with the participation of all the Caspian littoral countries: Azerbaijan, Islamic Republic of Iran, Kazakhstan, Russian Federation, Turkmenistan and UN Secretariat.

On the first two days there was discussion at the level of experts and working groups that touched upon protocols to be signed by the Ministers of Environment Protection of the five countries. Discussion were hot and lasted till midnight or even longer. But it was worth it: by the end of the third day the Ministers signed a protocol which from now on will be called the Aktau Protocol. This is the first protocol that was singed over the last eight years of work so everybody who participated at the Conference was very proud of this accomplishment.

After the signature of the Protocol there was another meeting between the Mayor of Mangystau oblast’ (which is where Aktau is situated) and the UN representative in Kazakhstan. I was asked to consecutively interpret during this meeting. The meeting was short but fruitful and its outcome is that there is a possibility for cooperation between the UN agencies in Kazakhstan and the region.

Conference Interpreter at Nazarbayev University

May 2nd, 2011

On April, 18-22 I worked as a conference interpreter at Nazarbayev University. I was doing simultaneous translation –  professors of Public Policy from National university of Singapore were  invited as lectors for a week long seminar for government officials.

Conference Interpreter in Astana

Seminar was divided into several parts: Professor Asher made a presentation on what makes countries grow: implications for Kazakhstan. Professor spoke about main drivers of growth, knowledge economy and knowledge management, national and firm competitiveness. Second lecture was dedicated to the public finance and budgeting, that lecture mostly covered accrual accounting in comparison to cash accounting. Pr. Asher gave many examples of international practice, including IMF code of good practices on fiscal transparency.

Next lecture was on the State Enterprise reform and on Public Private Partnership, including different models, risk classification, etc.

Two following days lectures were held by Vice dean and Associate Professor, Dr. Fritzen. His main topic was transformational leadership in the public sector with the focus on strategic triangle  of effective policy desing, effective implementation and strong stakeholder support. Participants took a great interest in that lecture, as well as in that on controlling corruption. Dr. Fritzen made his two sessions interactive, he encouraged participants to come up with the examples that are relevant to Kazakhstan.

The seminar was a great experience for me since I worked in a pair with a very experienced conference interpreter, I had a chance to learn from her and  ask for her opinion on different aspects of being an interpreter.

Interpreting at the National Business Forum

March 16th, 2011

I just got back from Berlin and there is already more work ahead: on February, 28th I provided interpretation services for the National Business Forum in Astana.

Interpreting at the NBF

National Business Forum (NBF) serves as a kind of bridge between government and business, so there were representatives from both sides. Prime Minister Mr.Massimov was the first one to deliver a speech, then there was the panel discussion followed by more discussions at the round tables. My task was  to interpret for Mr. Shinsato, who was invited to the NBF as an international expert. Mr.Shinsato delivered an extremely interesting speech on change management focusing on lean production and kaizen. I really love my job since it allows me to constantly learn from the people I work with. If not for the forum, how would have I found out about kaizen?

Having delivered his speech, Mr.Shinsato was actively participating in the discussion, so I was doing what is called „chuchotage“ – a kind of simultaneous interpretation without any special equipment. Interpreter just sits next to a person he/she translates for and does the simultaneous translation while another speaker delivers a speech.
The discussions were vivid, participants were active and genuinely interested in the topic, so there was a lot to translate. Mr.Shinsato was also interviewed by a local channel and I translated that as well.

It was a real pleasure to translate Mr. Shinsato as he is a very experienced speaker, he attracted  and involved the audience, made some jokes and at the same time got his message across, so everybody enjoyed the time with him.