You are currently browsing the archives for the english to kazakh translation tag.

Russian interpreter for Deutsche Welle in Aktau

October 25th, 2010

Not much time passed since I worked as an interpreter for Deutsche Welle in Karaganda and I am already on my way to Aktau (a city by Caspean Sea) to perform English-Russian translation of the technical workshop again.

English-russian interpreter Deutsche Welle Aktau

The workshop was conducted by Marc Seidel at the „West“ radion station mostly for the sound engineers and DJs. Journalists and news readers were also willing to participate, so Marc tried to „make everybody happy“ and cover as many topics as possible.

The radio station is quite new, so most of the staff is young, energetic and excited about learning new things. First we had quite a technical introduction including the digitalization of the sound, bitrate impact on sound quality, sampling frequency, MP3 etc. Then we had more practice: participants learned about different types of microphones, they got to work with the digital recorder, they even produced a story by using various ambient sounds and also they did a vox pop by recording different people’s answers to the same question. They also dealt with some post-production software which seemed to be a lot of fun for the participants.

The newsreaders also had a chance to benefit from a workshop: on the last day of the seminar we did some exercises in order to train newsreaders to select the most important items for the news and to present the news in a professional way.

The participants and the management of the radio station were so friendly and so genuinely interested in the workshop that it was a real pleasure to work with these people. Our week long seminar is finished and they  have already requested for more seminars in the future, so I guess it was not the last trip to the Caspean Sea!

Interpreting services for Deutsche Welle

July 7th, 2010

On June, 5-11 I provided interpreting services to Kyle James, a journalist from Deutsche Welle who came to Astana to conduct an in-house training for Radio Astana.

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana

We worked closely with several journalists from that radio station, the training covered producing news blocks,  as well as feature programmes.
Kyle James gave some recommendations concerning the length of a programme, the music used under the text, the programme layout, etc. He worked with each journalist individually, so the training was very successful and interesting, too. We also worked with the journalist from the Kazakh department, so I did some English-Kazakh and Kazakh-English translation. Mr. James played some programmes that he produced himself, he also talked about different ways of presenting the information, how a reporter can use natural sounds  and by doing so  make listeners follow the reporter. It turned out that the European or American styles are quite different from the one that people are used to here. Eventhough not everything of what was said could be applied to Kazakhstan, the journalists  would like to try to produce their programmes in a new way. They were genuinely interested in the training,they raised a lot of questions and asked for some advice. Also before leaving Mr. James wrote down some guidelines which I translated from English to Russian, these guidelines can help a reporter make his/her story more dynamic and thrilling.
According to what they say, the journalists have learned many things.  Me too, I’ve learned a lot in terms of radio journalism and in terms of new words, such as vox pop for example. Mr. James has left already but every now and then I put on the Radio Astana and listen to some feature programmes which have slightly changed because of the training 🙂