Interpreting at the Ministry of Agriculture -Part 2

It is always nice to see people that I have already translated for coming back to Kazakhstan. This was the case with the representatives of INKOA company. They needed to specify several things regarding the future contract, so that means that I was translating at the Ministry of Agriculture again.

Interpreter Astana

Similar to the previous time we worked long hours but our work was rewarded-we are now one step closer to singing the contract. This time I had to deal with technical part of the contract, such as the number of greenhouses, crop rotation, wind and snow resistance. I also translated from English to Russian and vice versa both legal and financial sides of the contract. And here was the tricky part: we were talking about the taxes which are very different in Kazakhstan and in Spain. I have learned a lot about Corporate Income tax, Branch Income tax, and others.

Being an interpreter is not easy, that I can be honest about. While there were 3 people, each knowing his or her sphere, I had to be an expert in all spheres. That means I have to know at least something about everything. That is why I enjoy my work so much. I really do.

So this assignment is over for the next month or so and hopefully next time I wil write about singing the contract!

Posted on March 20th, 2010
» Feed to this thread
» Trackback

Leave a Reply