You are currently browsing the archives for the Advice column category.

Authentic food in Kazakhstan.

February 21st, 2008

People in Kazakhstan are very hospitable and they treat a guest with a great honour. Kazakh cookery is extremely various because of the fact that Kazakhstan is a multinational country and the cuisines of all nations (kazakhs, Russians, Uzbeks, Germans, Polish, Koreans and others) combined into one.

Couple days in January I did english-russian translation for an American who came to visit Astana. He had never been to Kazakhstan or any of FSU coutries before, so it was quite a big culture shock, both in a good and bad ways. He wanted to get to know kazakh culture and we started with authentic food and national meals.

I remember his astonishment when I said that horse was one of the national meals in Kazakhstan. Another shock to him was to find out that there was no menu in English and waitresses were of little help. I thought it might be useful to know more about the culture of the country that one goes to. So I would like to present a point of view of an American who was in Kazakhstan and tried many national meals. I hope it can be both educative and interesting.

SAY NEIGH TO THAT

By NADIA WHITE, state editor for the Star-Tribune, Wyoming.

Let me confess right up front: My vegetarian habits are on hold.

Take that one more step: I spent most of November eating horse meat, drinking mare’s milk and marveling at the social niceties involved in serving baked sheep’s head.

I am just back from Kazakhstan, where machismo is measured by how much meat one can eat and hospitality in how much a guest is fed. Suffice it to say, the Kazakhs are extraordinary hosts and I am eating more macho than I used to.

During a month in the Central Asian nation, numerous table-filling feasts were spread before me. A spyglass across time, they recall the days when a guest who arrived at a nomad’s yurt would have traveled very, very far, across the steppe, with little in the way of clothing or fine food.

Read more »

Interpreter’s Ethics

February 11th, 2008

These are ten really useful rules that every interpreter should know.

Rule № 1
Not to spread any information which you possess. Watch out for notes that were taken while translating.

Rule № 2

It is advisable to set up very trusting relations with the principle (the person you are interpreting for). Keep in mind that “trusting relations” does not mean “friends”.

Rule № 3

It is necessary to keep patience even in extreme situations in order to be always polite and tactful. Be ready to face some difficulties.

Rule № 4

Not to add any information from yourself to the translation and not to miss any information while translation. Not to distort any information and not to express your own point of view.

Rule № 5

If it necessary to explain peculiarities of the national character, cuisine, mentality, culture known to an interpreter and unknown to a partner, an interpreter should increase the usage of communication and mutual understanding.

Rule  № 6

It is necessary to help those people who need help in any situation especially abroad even after work and without extra payment.

Rule № 7

Constantly improve your qualification, professional skills, to expand and deepen your erudition in different spheres of knowledge specializing in only one direction (law, finance, ecology and on).

Rule № 8

To share your knowledge and experience with younger and fresh interpreters or from time to time give some advice to students studying interpreting.

Rule № 9

To keep solidarity and professional ethics, to increase the prestige of the profession. Keep in touch with other interpreters.

Rule № 10

Having broken one of these rules shouldn’t be caught :)