You are currently browsing the archives for the russian interpreter services tag.

Interpreter Services at the Medical Forum

June 12th, 2011

On the June, 1st I provided interpreter services at the II Korean-Kazakhstani Medical Forum. Representatives of 6 different hospitals flew over to Astana to have a presentation of their achievements in treating cancer, cardiovascular diseases, spine injures, etc.

I was assigned to work with Mr. Kyung Woo Park, Deputy Director of the International healthcare center in Seoul National University Hospital. In his presentation Mr. Park touched upon new ways of treatment of ventricular septal defect and other heart diseases: not with the help of bypass surgery but using the percutaneous coronary intervention (PCI).

Korean doctors suggested cooperation to their Kazakhstani colleagues, several MOIs were signed and now Kazakhstani patients can be sent to Korea to undergo the necessary treatment.

Once the official part of the forum was over, the more interactive one began. Those who were interested could come up to the booths where the hospitals were present and they could ask questions and exchange contact details.

It was my first experience in translating at the Medical Forum and I learned a lot while preparing for that assignment. I also got to meet and discuss with many interesting people and I would like to personally thank Mr. Park for all the information that he shared with me.

Russian translation at the International Airport Astana

July 27th, 2010

For a couple of months I’ve been involved in a JICA project first as an English-Russian translator of several documents, then as a Russian interpreter at the meetings.

International Airport Astana, english russian translation

A couple of years ago a huge projest was launched – construction of a new airport of Astana and remodeling of its runway and its facilities. Construction is done, so now the project has entered the  appraisal phase, that is why an independent consultant came to Astana to conduct a survey. That is how I met Mr. Yamaguchi. As I mentioned, first I did the written translation of a questionnaire and of several letters to International Airport Astana, so I got to know the vocabulary related to airport: apron, taxiway, aircraft boarding bridge and other words. Knowing those words was quite helpful when Mr. Yamaguchi arrived to Astana and held several meetings with the airport authorities.

Our first meeting was in the Ministry of Transport and Communication, in the Civil Aviation department, where Mr. Yamaguchi made a presentation of the purpose of his visit. Next  meeting we had was at the airport, where there were discussed issues related to the condition of some airport facilities and, specifically, of the apron. This meeting was followed by another one in the air traffic control tower. That visit was a very interesting experience for me because I got to see the operation of the airport from inside. It looked almost like in a movie when a controller spoke to pilots and gave them directions.  I was definitely amazed by the work of these people! This place has a restrict access to it so if I hadn’t been an interpreter I would have never entered that building. That is another agvantage of being an interpreter!

We continue working together with Mr. Yamaguchi, his next visit is expected in October, so I look forward to more meetings.