You are currently browsing the archives for the translation for OSCE tag.

Translation in Astana for OSCE Adviser

October 27th, 2009

I did translation for OSCE Migration/Freedom of Movement Adviser who came in Astana in September. He is a representative of the Office for democratic institutions and human right in Warsaw. We worked closely with the Ministry of Justice of Republic of Kazakhstan and JSC “National Informational Technologies”.

On the first day of his stay in Astana we met at the hotel where we discussed topics that would be covered the next day. These topics mostly  touched the computarization of the data base system. Social  issues such as marriage, divorce, child adoption etc. were discussed with the head of the passport service.

Unfortunately I can’t go into more details regarding this translation because as a translator I should stick to one of the translator’s rules: “Interpreter should not reveal any information that he or she obtained during translation”. But what I  can definitely “reveal” and I guess it wasn’t  a state secret at all is that the adviser from OSCE told me that he really liked Kazakhstan and it was his 4th and certainly not last visit to Kazakhstan.

He didn’t have enough time to do any sightseeing, but on our way to the Ministry I explained a little bit the history of Astana, I showed the major sightseeings in Astana such as Baiterek, the Residence of the President, the building of Ministries, the Pyramide and so on. So on can say that a translator should be a good tour guide even if he or she is not doing the translation of an excursion 🙂

Translation for the Secretary General of OSCE

July 8th, 2009

Translation for the OSCE Secretary General seems to be impossible in Astana, but this is not true. Secretary General of OSCE, M. Marc Perrin de Brichambaut came to Astana for the Congress of leaders of world and traditional religions.
The state broadcasting station „Kazakhstan“ had the privilege of interviewing the Secretary General. I was asked to translate for M. De Brichambaut.  There was  the agreement with the press center that the interview would be done in English, but since M. De Brichambaut is French, I translated from Russian to French and vice versa.
The atmosphere was very friendly. We swichted  to English for the official part of the interview. I translated from Russian to English the questions of the journalist and the responses of M. De Brichambaut. He  made remarks about the Congress that was being  held in Astana, he also shared his thoughts about the forthcoming chairmanship of Kazakhstan in OSCE.  At the end of interview the Secretary General wished all citizens of Astana a happy 11th anniversary of the city.
The interview was quite short but very intensive. After the official part I switched back to French and we talked for a while. M. De Brichambaut assured us that this was not his last trip to Kazakhstan and that he would be coming back again and again. He was willing to have an open dialogue between OSCE and Kazakhstan. Hopefully, we will be following the news related to the presidency of  Kazakhstan in OSCE.
Chairmanship in OSCE in 2010 has a great value to Kazakhstan, so does the translation for the Secretary General to me.