June 22nd, 2009
Kurt Lerras & translators
Summer 2008. Astana is filled with foreign guests from all over the world. There was one really important event: the 17th annual session of the OSCE Parliamentary Assembly.
I participated in organizing this session as a volunteer translator with some other girls. We worked for an International secretariat and we were involved in paper work. Before the session we prepared bags with documents for all members of delegation, put signs on the tables at the meeting rooms, spread stationery and so on.
We worked closely with two people from Denmark: Mr.Kurt Lerras-general services officer and Mr.Kim H. Pedersen – head of security. It was such a pleasure to work with these gentlemen!
Translation OSCE
I did some translation but most of the time I just spoke English or French. One of our task was to issue some documents to a secretary of each delegation (that is about 50). When I came up to a person from French-speaking country I spoke French to him. Usually people were surprised as French is not as popular in Kazakhstan as English. People told me that they were tired of speaking English all the time and it was pleasant to hear French at long last. That is how for example I met memebers of the delegation of Monaco. Some days after I translated for them on an excursion to ALZHIR.
I learned a lot about OSCE that was new to me. For example I had an idea what sort of issues are usually discussed and produced at OSCE Parliamentary Assembly but I knew nothing about its structure.
Moreover I was lucky enough to meet a skilled simultaneous English-Russian translator. He gave me many pieces of advice that I really appreciated. It was for the first time that I’ve been in translator’s booth and seen all technical devices that are used in the process of translation with my own eyes. It was a great experience for me!
I liked the atmosphere of all this session so much! I noticed the fact that people who had a high position weren’t arrogant but friendly and amiable.
I hope to meet all these people in 2010 when Kazakhstan will be the Chairman of OSCE.
Tags: Astana, French-russian translator Astana, Kazakhstan, OSCE, OSCE session Astana, Translation english-russian, Translation French, Translator Astana
Posted in Astana, Sessions
» 1 Comment
September 11th, 2008
Ian P.Little and translator Snezhana Skakovskaya
It was a really interesting day since I was invited to the “Education in Europe and USA” fair as a translator. It was held at Eurasian national university in Astana.
There were many representatives of universities in England, Scotland, the Czech Republic, the USA and others. I was translating for Mr. Ian P.Little, who is a director of international recruitment office of international education.
I took part in such kind of fair as a translator for the third time that is why I knew what was going to happen and actually I knew what kind of translation I would be doing. Pupils with their parents, students and post-graduates were interested in getting more information about tuition fees, accommodation, deadlines for application forms and so on. These are standard questions that have standard answers so the process of translation went smoothly. These fairs are usually extremely useful both for students and representatives of universities.
Fair started at 14.00 and so many people came up to our table that I couldn’t stop my translation even for a minute. There were several heads of universities of Kazakhstan who wanted to sign an agreement with Virginia Commonwealth University and these people turned my translation from common English to Business English. That is the moment when my work became more important and more interesting.
Four or five hours later we didn’t have many visitors so we finally had a chance to talk. It is always very interesting to find out what a foreigner knew about Kazakhstan before he came over. I tried to look at our country from his prospective and share with him my knowledge in the sphere of culture and history of Kazakhstan.
The fair is over but I am still thinking about it . For me it is a great opportunity to meet people from all over the world, work with them and keep in touch with them afterwards. It is also an extremely useful experience for me because of the practice I have since both language and communication skills are involved in the process of translation. Usually I make a list of words or phrases that were difficult to translate, then at home I look those words up in the dictionary and learn by heart in order for me not to have difficulties in translation next time. Thus step by step I enlarge my vocabulary.
So I am looking forward to new fairs, new universities, new people!
Tags: Astana, english kazakhstan translation, Fair, Kazakhstan, Recruitment, russian Translator, Translation, Translation english-russian, Translator, Translator Astana
Posted in Astana, Fairs
» 1 Comment