June 15th, 2012
On May, 22nd after simultaneous translation at the Vth Astana Economic Forum I was invited to provide translation services at the Eurasia Foundation Central Asia Fund donor recognition event.
Eurasia Foundation Central Asia is a public organization that mobilizes public and private resources to help citizens actively participate in the creation of their own future. Eurasia Foundation is a private non-commercial organization that is aimed at increasing the civil responsibility, developing private entrepreneurship, improving education and healthcare systems in Central Asia.
The objective of the event was to express gratitude to the partners and donors that sponsor all the social projects of the Foundation. Among donors there were: embassies of the Netherlands, Denmark, Finland, Germany, companies such as Chevron Munaigas, TengizChevroil, ExxonMobil, World Bank, members of Parliament of the Republic of Kazakhstan.
The representative of the Foundation was announcing donors and it was my task to translate that as well as the words of gratitude.
When the official part of the event was over everybody started socializing and getting to know each other. It was nice and almost relaxing translation for me after a very hectic day at the Astana Economic Forum.
Tags: astana translation services, interpreter in Astana, Russian translation services, translator in Astana
Posted in About Kazakhstan, Astana, Foreigners in Kazakhstan, News, translation services
Comments Off on Russian-English translation in Astana at the donor recognition event
January 11th, 2011
Since April I’ve been involved in two projects of ALSTOM TRANSPORT in Kazakhstan. These are two strategic projects: delivery of electric locomotive and construction of tramway line in Astana. I work mostly as a technical Russian-English translator, sometimes also as a Russian-French translator since ALSTOM is a French company.
The projects are very big so we had several working groups: technical, legal, financial. I mostly work in a technical group where we talk about electric locomotive manufacturing process, about its parameters and technical description. At the beginning I didn’t know much about „locos“ – as we call electric locomotives, I saw no difference between BoBo, double BoBo and CoCo locomotives, but step by step I was getting more and more into it. Now I know why it is that important for a locomotive to have an unbalanced lateral acceleration up to 1.0 m/s2 and what impact it has on the rails and on the locomotive bogie.
But it’s not always the technicians that I translate. Sometimes we have a hectic schedule and after interpreting at the technical meeting, I have to run to a finanical one, where specialists discuss cash flow, overheads and structure of Joint Venture. I also became familiar with the notions such as P&L, CAPEX and OPEX. I might also translate at a legal meetings where I deal with words as precedent conditions, preemptive right and fundamental breach.
Everybody involved in the project worked quite hard, often without days-off and working long hours but it was worth it – on the 27th of October, 2010 in Paris there was signed the Contract by the President of the Republic of Kazakhstan and the President of France. Now the project is officially launched which means we have more work ahead!
Tags: english translation service in Astana, engslish-russian translator in Astana, French-russian translator Astana, Russian interpreter in Astana, russian translator astana, technical translation Astana, Translator Astana, translator in Astana
Posted in About Kazakhstan, Advice column, Almaty, Astana, Foreigners in Kazakhstan, Sessions, tours in Astana, Uncategorized, Астана
Comments Off on Russian Interpreter in Astana for ALSTOM