Translation Services: a Technical Excursion in Astana

May 16th, 2009

Couple days ago I was invited to a technical excursion  as a Russian-English translator. The organizers of the excursion let me know about it one day in advance so I had some time to prepare some specific vocabulary.  I read up about civil and industrial engineering, about some materails  and machinery used in the construction work, about kazakh and foreign companies involved in this process, etc.

Translation Services: Technical Excursion in Astana

Translation Services: Technical Excursion in Astana

Astana, technical Excursion

Astana, technical Excursion

As it was a bus excursion, I had to do  consecutive translation from Russian into English using a microphone.  The bus drove us through Astana and  we got to know Old center of the city and a New (administrative) one. Astana is a great building site and lots of foreign companies invest their capital in the construction.  We went sightseeing in Astana and our guests from Korea, Japan, Portugal, Brazil, Russia, Tadjikistan and other countries could give a  glance at the Palace of Peace (Pyramide), the residence of President, the Palace of Independence, Baiterek-the symbol of Astana and other incredible places of the city.

Our first stop was at the national stadium that will have been finished by the next year.  We learned that Michel Platini  had already seen the project of the stadium and also that “Milan” was going to come to the inauguration of the  first stadium with the movable roof in Astana. This stadium will be the place of Asian games in 2011.

Next object was the abuilding cycling track that is located right next to the national stadium. These two project are being conducted simultaneously. We were told that  once the cycling track has been finished there is going to be a team of 3 cylists from the international sport organization to check if the track meets all the international requirements.

Last object we got to visit was Han Shatyry Entertainment center. That was actually the end of our excursion and I hope that our guests enjoyed their time in Astana  and will come back again.

Technical translation services in Kazakhstan

May 12th, 2009

I’ve recently come back from Germany where I have studied for 6 months as an exchange  language student.

Had  I barely come through culture shock when a representative of a consulting company contacted me regarding remote translation services. Next day I got a document which consisted of 106 pages. The  topic is technical and it concerns the  reconstruction of the power plant in Southern Kazakhstan.

First I was a bit scared because I had never dealt with technical wording like “impeller”, “rotary-blade system”, “hydraulic unit” and so on.  So I had to consult some handbooks and dictionaries.  The more I was workin on this translation the more  confident I was getting.  Also the same words were repeated several times so I got to learn those words without puttting any effords into it.

There was a problem I tackled- from a  synonymic set of terms I had to pick up the right one. It’s a bit difficult when one isn’t very good at this specific field of knowledge.

When translating the document I realised how important it was for a translator to be a specialist not only in  grammar, syntax or vocabulary but also in the various fields of knowledge he or she has to deal with.

Some tips for foreigners in Kazakhstan

January 27th, 2009

Kazakhstan is becoming more anf more attractive to foreigners that is the reason why translators have more and more work. From the 19th to 27th of January I translated from english to russian for an american who came to visit Astana. He must be bery courageous to go to Kazakhstan in the middle of the winter.

We got to know each other at the airport where I came to meet him. Good thing that I did it otherwise he wouldn’t be able to change his money as the girls at the information desk couldn’t understand his southern accent (at the beginning I had a hard time with understanding him, too, I must admit).

I took him to the hotel and showed him around so he could get his breakfast at least. Usually foreigners who come to Kazakhstan for the first time (especially those who have never been outside of Europe or the USA) have a big culture shock. Everything is way too different from what they are used to: beginning with weather and food and finishing with mentality and norms of behavour. In that very moment when one is in a foreign country where people speak the language that he or she doesn’t understand, translator becomes the best friend. Translator is not a person who just transforms a speach from one language to another. He or she is the one who helps to solve all the problem, one who can explain many things that are natural in this specific country but unknown to foreigners.

So after showing where he can get an american food (keep in mind it is close to impossible to find a decent american food in Kazakstan), I explained to Richard that he needed to get registered at the Migration Police even if he was going to stay in Kazakhstan no more then 10 days. The proceedure of getting registered is quite irritating and long-lasting but it should be done anyway and the sooner the better (during the first 5 days of the stay in the country).

Richard’s clothes were not very suitable for Kazakhstan’s winter that is why we went to a shopping centre and got him all he needed.

Another important thing that one can’t live without in a foreign country is a mobile phone with a valid SIM card so we had to get Richard one.

The first day is usually the busiest one. Everyone gets tired and wants to get some rest. Richard’s flight from Los Angelos was exausting so I left him at the hotel, gave him my mobile phone number and told him not to hesitate to contact me whenever he needs it.

Translation of excursions in Astana

January 15th, 2009

Translation of excursions in Astana is a great deal nowadays as not many tour guides speak English, French or any other foreign languages. The situation will probably change in the course of the next couple years as a new generation is getting more and more multilingual and there won’t be any need to translate what the tour gide says.

Last summer an international economic forum was held in Astana that was the reason wny there were many foreigners in Astana. After an official part of the forum the guest were eager to explore our city and to find out more about its history. Our small team (a bus-driver, a russian speaking tour guide and me) drove up to the hotel where all the guests stayed and we started our excursion stright away.

There were guests from CIS who spoke russian and those from USA, India and China who needed russian-english translation so we arranged the process of excursion this way: first a tour guide Elena gave us some information about this or that sight-seeing in russian and after a while I did the translation.

So we started with a new part of the city, drove by Baiterek (a symbol of Astana), went to the Pyramid (a very famous building made by a Normann Foster’s project), saw a residence of our president Nursultan Nazarbaev, crossed the river and found ourselves in an old part of Astana, came up to its historical center and continued our excursion at the museum of the first president of the Republic of Kazakhstan.

It was my first translation of an excursion so it was very useful that I prepared for the work: found out lots of information about our city and translated it into English. That was also very good that just couple months before the excursion I had a course „Theory of interpreter’s note-taking“ and I was ready to manage with all figures, names and places that should either be remembered or written down in order to be able to make an adequate translation.

Our excursion was very interesting and productive: even I who was born in Astana learnt many new things about it, so did the guests I hope. I also hope they really enjoyed our city and will come to Astana over and over again.

Translation at the fair “Education in Australia”

January 1st, 2009

Nowadays the idea of studying abroad is extremely popular in Kazakhstan that is why different fairs concerning education are held several times per year. “Education in Australia” was one of the fairs I translated at.

Education in Australia. Translator Snejana Skakovskaya

"Education in Australia". Translator Snezhana Skakovskaya

I translated for Ms. Gaynor Green, marketing project manager from Adelaide and Mr. Darren Turner, regional recruitment manager who represented Flinders university. There were a lot of people interested in education in Australia in spite of the fact that Australia is too far away from Kazakhstan. Mostly students took a keen interest in medical science, civil engineering, information technology and tourism. Some students or postgraduates had already taken TOEFL or IELTS and for that reason they knew the level of their English. No matter what the result of English exam is there is always an opportunity to take a foundation course and then enter a university.

Education in Australia. Translator Snejana Skakovskaya

Education in Australia. Translator Snezhana Skakovskaya

In my opinion what is also useful to know for those who want to come to Australia to study is that there is a lot of information on not just studying but also working in Australia. It means that a student can earn enough money working either on campus or off campus that allows to cover education fee and other expenses.

Couple hours after we got started our “neighbour” – Mr. Walter Ong – dean, who represented Curtin University of technology asked me to translate for him as somehow he didn’t have a translator. I really liked the way he talked to students: he didn’t just answer to their questions but gave them many pieces of good advice. It turned out for example that there were some specialties studying which a student could apply for Australian citizenship. And what is really amazing Mr. Walter Ong brought with him some information on Muslim culture centers in Australia. It was very wise as Kazakhstan is a muslim country and maybe I am mistaken but some people are afraid to go to a foreign country without having access to a mosque they got use to go to. So in my opinion this kind of information can make things easier.

Our team on the fair

Our team on the fair

One more thing that I would like to mention is the fact that Australian English is differs from British or American English. I can’t tell that I had hard time with understanding but there was a remarkable difference in pronunciation.

I hope the fair was really successful both for australian and kazakh sides. I am sure it is good long term partnership.

No Language – No Freedom!

December 2nd, 2008

Let me share my experience with you: if you are in a foreign country and you don’t know the language spoken in this country- you are totally dependent – that is exactly what I understood being as an exchange in Germany. Local people give you no respect no matter how smart you are. It takes you much effort to do  some basic things: starting from charging your sell phone with money and finishing with registration at the migration police.

Even if you had  an intensive course of a foreign language before your trip and you can say “Help me please!”  it was not garantied  that you would be understood. Even a  phrasebook  is of a little help. Sure you can ask how to find way to your hotel but can you be sure that you will understand the answer? Good thing if  you came from one european country to another. Languages can be different but there are still many similarities  (not only in terms of languages by the way).Now imagine you go to China….Can you grasp 4 tonalities? In order for you to feel lost you don’t even need to go to China and deel with its specific signs.  Try to go to a country where another alphabet is used.  If you are not familiar with cyrillica, you can’t even read the street names in most of  FSU countries.

That’s all well-known information but still – if you go to a foreign country make sure you know at least some elementary phrases and you can pronounce them correctly.
Thank God almost everyone speaks English in Germany otherwise I won’t be able to communicate. Though I have a German course it takes much time to come to a level of expressing your thoughts freely. Hopefully by the end of my trip in Germany I will have talked to German peolpe in their native language.
To sum up I can say that the more languages one speak the more useful it is. Also the more languages one understands the easier the process of studying a new one goes.

I’m  just wondering if the principe “Quality not quantity” can be applied to languages?

Welcome to Germany!

November 11th, 2008

Why “Welcome to Germany”? What do I do in Germany? Good questions! I am in Germany in Berlin as an exchange student. I know it must sound strange as I study English philology over here and it should be taught in english-speaking country but believe me or not German universities are very good as far as English is concerned. One more thing – Freie Universität where I am studying is called ‘American University’. Most of the professors studied in the USA or Great Britain so I don’t study ‘German English’.

At least 6 months I am going to be in Germany as a student of Freie Berlin Universität and I am absolutely convinced that it will be an incredible expeience for me. Besides for English philology I am going to study German language (as now I don’t speak German at all). It’s just a great chance to get to know German culture, meet differnet people from all over the world and bring my experience to Kazakhstan afterwards. Having become an independent country, Kazakhstan started to develop in different directions. Its main priority is education.

There are various programmes which give students lots of opportunities to study abroad. The most popular and reliable programme is presidential scholarship named Bolashak. Every year about four or five fairs “Education without borders” are held in Kazakhstan (usually in Astana and Almaty). There is also so-called Erasmus Mundus programme which is quite new (2 years)but very good one.
So nowadays every student who can speak a foreign language can find a programme he is interested in and study in the USA, Great Britain, France, Germany, Australia and other countries without any tuition fee.

To be perfectly honest it is not very easy to get a scholarship because of the fact that usually there are many applicants, exams are tough and obstacles are endless .
In May as a student of Eurasian National university I applied for Erasmus Mundus programme. I wanted to study english philology so I passed TOEFL exam, translated my school living certificate and paper with my current grades at university into English, wrote a resume and motivation statement, got 2 recommendation letters, sent all documents to Netherlands where the head-quarter of Erasmus Mundus programme is located. I almost forgot about my application form when in september I got a letter of award. I didn’t expect it at all as I knew that only 8 students all over Central Asia would obtain this european scholarship but somehow I became one of those lucky people.

I have a firm belief that this trip will be of a huge benefit for me both in a professional and personal way. It is not just education but intercultural exchange, travelling and what is very important it is the way of self-fullfilment. I am sure that this scholarship wasn’t given to me coincidentally. I want to prove that I really deserve it. I will do my best and take every opportunity that is given to me.

Education differences: Kazakhstan and Germany.

October 10th, 2008



Being a third-year student in Eurasian National University in Kazakhstan, I obtained a european scholarship named Erasmus Mundus and came to Germany to improve my knowledge of English linguistics and literature. I just started studying at Freie Universität Berlin but I can already tell the difference between two systems of education.

Germany

Germany

Kazakhstan

Kazakhstan

1. There is more freedom in terms of what you study and how much. Students can choose whatever they want: there is always an opportunity to take a course in politics even if the major is philologie. 1. All courses are compulsory.
2. There are no fixed groups, every student has his own schedule that he can change on his own. There is a tendency to individualism. 2. Groups are formed of 15-25 students (depending on a major) that study together all the time. There is a schedule for the whole group for the whole period of study. Groupmates spend lots of time together not only at university but also go out very often. Thus in 4 years they become good friends and keep in touch after graduating from university.
3. There is no fixed time of graduation from university. Courses can be taken as many times as needed, exams can be delaid. In my opinion it is not always good to have no restrictions at all. Sometimes student graduate from university being 30-year old. At this age they only start building their career. 3. Everyone is supposed to study 4 years (except for those who are going to become doctors). Course can be taken one more time in case of failing an exam. Exams can only be postponed in case of disease. Usually students graduate from university at the age of 22-23. Bachelor degree is enough to get a highly-paid job.
4. Professors can be argued with. The atmosphere in the classroom is too liberal: students can eat and drink in front of a professor. 4. Professors are regarded as authorities whose opinion can not be wrong. Students’ attitude to professors is very respectful.
5. Personal relationships are not involved in final assessment: when a term paper is being read professor has no idea who this work belongs to. Sometimes it happens that a professor doesn’t know names of all his students. 5. Personal relationships have a lot to do with the final assessment especially when it comes down to oral examinations. Professors and students can be very close though there is always a distance between them.
6. Most students study 4-5 days a week and have 3-4 lectures or seminars a day. Each class lasts 1,5 hour. Homework is not given. Everyone has clear understanding of what he is going to listen to on a lecture. Handouts are available couple days before the lecture, they can be printed and read before hand. 6. Everyone studies 6 days a week and has about 5-6 classes a day each of those is 50 minutes long. Homework is something thar every student is supposed to do every day. Material given on a lecture is absolutely new to students. Notetaking is compulsory.

To conclude, it can be said that though a new system of education was introduced in Kazakhstan about 5 years ago, it still looks a lot like an old soviet system (not necesserily bad one). For me it is a great chance to get to know a western system with all its freedom and innovative technologies. But there are usually two sides of the medal that I am sure I’ll face.

Translation in Astana. Fair “Education in Europe and USA”

September 11th, 2008
Ian P.Little & translator Snazhana Skakovskaya

Ian P.Little and translator Snezhana Skakovskaya

It was a really interesting day since I was invited to the “Education in Europe and USA” fair as a     translator. It was held at Eurasian national university in Astana.

There were many representatives of universities in England, Scotland, the Czech Republic, the USA and     others. I was translating for Mr. Ian P.Little, who is a director of international recruitment office of     international education.

I took part in such kind of fair  as a translator for the third time that is why I knew what was going to     happen and actually I knew what kind of translation I would be doing. Pupils with their parents, students    and post-graduates were interested in getting more information about tuition fees, accommodation,    deadlines for application forms and so on. These are standard questions that have standard answers so    the process of translation went smoothly. These fairs are usually extremely useful both for students and    representatives of universities.

Fair started at 14.00 and so many people came up to our table that I couldn’t stop my translation even    for a minute.  There were several heads of universities of Kazakhstan who wanted to sign an agreement    with Virginia Commonwealth University and these people turned my translation from common English to    Business English. That is the moment when my work became more important and more interesting.

Four or five hours later we didn’t have many visitors so we finally had a chance to talk. It is always very     interesting to find out what a foreigner knew about Kazakhstan before he came over. I tried to look at     our country from his prospective and share with him my knowledge in the sphere of culture and  history     of Kazakhstan.

The fair is over but I  am still thinking about  it . For me it is a great opportunity to meet people from      all over the world, work with them and keep in touch with them afterwards.  It is also an extremely useful experience for me because of the practice I have since  both language and communication skills are involved in the process of translation. Usually I make a list of words or phrases that were difficult to  translate, then at home I look those words up in the dictionary and learn by heart in order for me  not to have difficulties in translation next time.  Thus step by step I enlarge my vocabulary.

So I am looking forward to new fairs, new universities, new people!

Accommodation in Astana – information for foreigners

June 15th, 2008

Accomodation is what one looks for when comes to Astana from abroad-that’s obvious. Some people ask translators to help in finding a right place, some people find it on their own.

In most cases a foreigner will go for a hotel, but there is still a big number of those who want to cook themselves and feel a bit more like at home, then they seek for a serviced apartment, apartment for daily rent. What I want to do here is to help those who try to find an apartment or a hotel using the internet.

Why would one chose an apartment and not a hotel room-that’s the first question. In my opinion one can feel freer in an apartment rather than in a hotel room. Usually all rooms in a hotel are standartized and really have no face. Apartments can be very different, with different number of rooms, with kitchen and balcon. Those who travel with their family find it very comfortable in an apartment taking into account the possibility of cooking and less strict conditions of the stay. There are some services that go along with the apartment: from arranging the transfer from the airport to making laundry and ironing. Hotels, on the other hand, have their own advantages. No matter what one chooses, it is easier to arrange the accomodation with the help of Apartamenty.kz, which  contains the big choice of apartments and hotels in Astana and other cities in Kazakhstan.

FAQ

June 10th, 2008

What language do they speak in Astana (Kazakhstan)?

Official language in Kazakhstan is Kazakh and Russian is the language of communication. People can either speak one of those languages or both-that depends on their background. Sometimes people look for Kazakhstan to English translator thinking that this is the language of the country but this is not.

What do they eat in Kazakhstan?

First of all, people in Kazakstan eat a lot of meat: mostly mutton, beef, even horse meet, rarely pork. The most popular traditional food is so-called „beshbarmak“ which means „five fingers“ since traditionally people eat this meal without fork or spoon. For more information see the article about authentic food in Kazakhstan.

New year in March?

March 30th, 2008



Those who were in Kazakstan on the 22 of March may have wondered what was going on in the country. Why were there many yurts (nomadic tent house) and flags, why were people dancing and singing? It may sound strange but the 22 of March is a holiday called Nauryz, that means „the birth of spring“. This day had been celebrated long before Islam was introduced to Kazakhs and therefore it is not of religious nature. The holiday was declared irrelevant and ideologically inconsistent during the Soviet period that it rhe reason why Nauryz was not celebrated nationally from 1926 to 1988. Only in 2001 Nauryz was announced as the national holiday.

Celebrating the awakening of Nature is the core of Nauryz festival. This awakening symbolizes the triumph of good, the Spring that won over the evil forces of darkness represented by the Winter. There is a tradition to thoroughly clean you house on the eve of Nauryz, return all your debts, forgive all offences and resentments and to make peace with all with whom you were at odds. This tradition can be explained by the main theme of Nauryz- the renewal.

When the holiday comes, Kazaks would put on festive clothes, pay visits to each other, exchange congratulations, best wishes of well-being and good luck in the coming year. Traditionally they cook and roast and make all sorts of tasty meals during the holidays, for they should symbolize well-being and abundance in the coming year. The feast is usually timed to the noon, it is preceded and followed by a prayer in honour of the fore-fathers read by the mullah. In conclusion the eldest of those present gives his blessings (bata) so that year in year out prosperity be part and parcel of the family.

During the Nauriz holiday it is customary to share generously one’s dastarkhan (table). A special dish – Nauryz koje (yogurt soup) – is prepared for the festival table. In each yurt everyone would have their own recipe. The only rule for making it was the number of ingredients: seven. The guests are served the authentic food: meat dishes such as qazy, qarta, shujiq (lamb and horse meat delicacies), etc. They say that the more you are in celebrating the Nauryz holiday, the greater success will attend you throughout the year.

Authentic food in Kazakhstan.

February 21st, 2008

People in Kazakhstan are very hospitable and they treat a guest with a great honour. Kazakh cookery is extremely various because of the fact that Kazakhstan is a multinational country and the cuisines of all nations (kazakhs, Russians, Uzbeks, Germans, Polish, Koreans and others) combined into one.

Couple days in January I did english-russian translation for an American who came to visit Astana. He had never been to Kazakhstan or any of FSU coutries before, so it was quite a big culture shock, both in a good and bad ways. He wanted to get to know kazakh culture and we started with authentic food and national meals.

I remember his astonishment when I said that horse was one of the national meals in Kazakhstan. Another shock to him was to find out that there was no menu in English and waitresses were of little help. I thought it might be useful to know more about the culture of the country that one goes to. So I would like to present a point of view of an American who was in Kazakhstan and tried many national meals. I hope it can be both educative and interesting.

SAY NEIGH TO THAT

By NADIA WHITE, state editor for the Star-Tribune, Wyoming.

Let me confess right up front: My vegetarian habits are on hold.

Take that one more step: I spent most of November eating horse meat, drinking mare’s milk and marveling at the social niceties involved in serving baked sheep’s head.

I am just back from Kazakhstan, where machismo is measured by how much meat one can eat and hospitality in how much a guest is fed. Suffice it to say, the Kazakhs are extraordinary hosts and I am eating more macho than I used to.

During a month in the Central Asian nation, numerous table-filling feasts were spread before me. A spyglass across time, they recall the days when a guest who arrived at a nomad’s yurt would have traveled very, very far, across the steppe, with little in the way of clothing or fine food.

Read more »

Interpreter’s Ethics

February 11th, 2008

These are ten really useful rules that every interpreter should know.

Rule № 1
Not to spread any information which you possess. Watch out for notes that were taken while translating.

Rule № 2

It is advisable to set up very trusting relations with the principle (the person you are interpreting for). Keep in mind that “trusting relations” does not mean “friends”.

Rule № 3

It is necessary to keep patience even in extreme situations in order to be always polite and tactful. Be ready to face some difficulties.

Rule № 4

Not to add any information from yourself to the translation and not to miss any information while translation. Not to distort any information and not to express your own point of view.

Rule № 5

If it necessary to explain peculiarities of the national character, cuisine, mentality, culture known to an interpreter and unknown to a partner, an interpreter should increase the usage of communication and mutual understanding.

Rule  № 6

It is necessary to help those people who need help in any situation especially abroad even after work and without extra payment.

Rule № 7

Constantly improve your qualification, professional skills, to expand and deepen your erudition in different spheres of knowledge specializing in only one direction (law, finance, ecology and on).

Rule № 8

To share your knowledge and experience with younger and fresh interpreters or from time to time give some advice to students studying interpreting.

Rule № 9

To keep solidarity and professional ethics, to increase the prestige of the profession. Keep in touch with other interpreters.

Rule № 10

Having broken one of these rules shouldn’t be caught 🙂

Quotes on Translation and Translators.

January 15th, 2008
  • Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.

Anthony Burgess

  • Either the translator leaves the author in peace, as much as is possible, and moves the reader towards him: or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.

Friedrich Schleiermacher

  • Translators can be considered as busy matchmakers who praise as extremely desirable a half-veiled beauty. They arouse an irresistible yearning for the original.

Johann Wolfgang Von Goethe

  • Translation is at best an echo.

George Borrow

  • The original is unfaithful to the translation.

Jorge Luis Borges

  • Translation quality assessment proceeds according to the lordly, completely unexplained, whimsy of “It doesn’t sound right”.

Peter Fawcett

  • Translators live off the differences between languages, all the while working toward eliminating them.

Edmond Cary

  • Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

Yevgeny Yevtoushenko

  • Many critics, no defenders,

translators have but two regrets:

when we hit, no one remembers,

when we miss, no one forgets.

Anonymous author