Interpreter Services at the Medical Forum

June 12th, 2011

On the June, 1st I provided interpreter services at the II Korean-Kazakhstani Medical Forum. Representatives of 6 different hospitals flew over to Astana to have a presentation of their achievements in treating cancer, cardiovascular diseases, spine injures, etc.

I was assigned to work with Mr. Kyung Woo Park, Deputy Director of the International healthcare center in Seoul National University Hospital. In his presentation Mr. Park touched upon new ways of treatment of ventricular septal defect and other heart diseases: not with the help of bypass surgery but using the percutaneous coronary intervention (PCI).

Korean doctors suggested cooperation to their Kazakhstani colleagues, several MOIs were signed and now Kazakhstani patients can be sent to Korea to undergo the necessary treatment.

Once the official part of the forum was over, the more interactive one began. Those who were interested could come up to the booths where the hospitals were present and they could ask questions and exchange contact details.

It was my first experience in translating at the Medical Forum and I learned a lot while preparing for that assignment. I also got to meet and discuss with many interesting people and I would like to personally thank Mr. Park for all the information that he shared with me.

Simultaneous translation at the I Convention of Mathematicians

June 1st, 2011

Last Wednesday I did simultaneous translation at the I Convention of Mathematicians of Kazakhstan. I worked together with a Kazakh-Russian translator, whereas I was doing Russian-English translation for the participants of the Convention.

The Convention was held by the Vice Prime Minister and by the Minister of Education and Science, speeches were delivered by academicians, professors, scientists and school teachers. There were representatives from all the regions of Kazakhstan, and also some foreign delegations.

As a Russian translator I have never worked with mathemeticians before and last time I was dealing with equations and derivatives was back in high school, so it was interesting to refresh this knowledge as well as to learn something new. There were quite specific mathematic topics covered but there was also a discussion on the mathematicians in the republic in general and on the problems that they tackle, such as lack of the good modern textbooks, poor translation of Russian books into Kazakh, and lack of young specialist willing to become teachers of mathematics.

Translating mathematics was an interesting and new experience for me which is a good news as I like learning something new every day, I think my school teacher would be proud of my knowledge in mathematics now 🙂

Simultaneous Russian-English interpreter at the IV Astana Economic Forum

May 19th, 2011

On May, 4-5th I worked as a Russian-English simultaneous translator at the  IV Astana Economic Forum. The Forum gathered experts, international organizations, business communities, transnational companies, research insitutes and universities.

Russian-English Interpreter in Astana

There were eight Nobel Prize laureates present among which John Nash, Eric Maskin, John Aumann,there were also CEO’s and Chairmen of different companies worldwide. From the Kazakhstani part there were government representatives, as well as those of the business.

I worked in a Green Economy section with the representatives of UNECE, mostly dealing with the concepts such as green growth, green development, etc. There were speeches on the advantages of the green economy, approaches and good practices in the UNECE region in terms of greening economy.

There were also some discussions related to the Ministerial Conference that will be held in Astana  in September, that is why I accompanied some participants during the negotiations at the Minsistry of Foreign affairs and the Ministry of Environment Protection  next day.

I will be working with UNECE in the end of  May again, so I am looking forward to meeting the participants again.

Conference Interpreter at Nazarbayev University

May 2nd, 2011

On April, 18-22 I worked as a conference interpreter at Nazarbayev University. I was doing simultaneous translation –  professors of Public Policy from National university of Singapore were  invited as lectors for a week long seminar for government officials.

Conference Interpreter in Astana

Seminar was divided into several parts: Professor Asher made a presentation on what makes countries grow: implications for Kazakhstan. Professor spoke about main drivers of growth, knowledge economy and knowledge management, national and firm competitiveness. Second lecture was dedicated to the public finance and budgeting, that lecture mostly covered accrual accounting in comparison to cash accounting. Pr. Asher gave many examples of international practice, including IMF code of good practices on fiscal transparency.

Next lecture was on the State Enterprise reform and on Public Private Partnership, including different models, risk classification, etc.

Two following days lectures were held by Vice dean and Associate Professor, Dr. Fritzen. His main topic was transformational leadership in the public sector with the focus on strategic triangle  of effective policy desing, effective implementation and strong stakeholder support. Participants took a great interest in that lecture, as well as in that on controlling corruption. Dr. Fritzen made his two sessions interactive, he encouraged participants to come up with the examples that are relevant to Kazakhstan.

The seminar was a great experience for me since I worked in a pair with a very experienced conference interpreter, I had a chance to learn from her and  ask for her opinion on different aspects of being an interpreter.

Russian Interpreter in Moscow for Unibolt A/S

April 11th, 2011

Last week I worked in Moscow as a Russian interpreter for Unibolt A/S. I have already interpreted in Moscow last year which was required at a number of meetings that Mr. Per Vinther, the area sales manager of Unibolt A/S, had in Russia. Last year we visited several Russian cities in order to meet with the companies in agriculture business, this time we focused on Moscow.

Interpreter in Moscow for Unibolt

As I have mentioned before, I have been working for more than a year for Unibolt A/S, be it translating at the meetings or at the Agritek fair, so I am familiar with quite a specific topic – bolts for agriculture machinery.

In Moscow we met the existing and the potential partners of Unibolt A/S, we also visited a warehouse in the suburb of Moscow.

Mr. Vinther conduct a technical training on bolts characteristics, he explained the importance of the square countersunk of bolts, he talked about different tools used for bolts manufacturing, he mentioned various types of surface treatment and the difference between bolt strength 8.8, 10.9 and 12.9.

Trip to Moscow was short but important, business relations are established, more trips to Moscow are planned.

English Interpreter for INNO Group Seminar

April 10th, 2011

Recently I came back to Astana from a business trip to the regions of Kazakhstan. National Innovation Fund of the Republic of Kazakhstan organized a seminar that was held in all the cities of the country to which I was invited as an English interpreter for the experts from INNO Group (Sweden).

English Interpreter  for seminar

First seminar was held in Karaganda and was followed by a number of seminars in Aktau, Atyrau, Kostanay,Uralsk, etc. In 8 days we covered 7 cities which meant one flight a day.

The seminar touched upon issues like transfer of technology, licencing, patenting, intellectual property and the like. Target group of the seminar was university professors and scientists who come up with inventions and should know how to introduce these inventions to the market and how to protect their intellectual property.

INNO Group is a German company with offices all over Europe that has a 20+ years of experience in the field of transfer of technology. The whole concept is quite new in Kazakhstan, that is why it was very important to listen to the experts and to participate in the seminar. INNO Group experts, Mr. Biorkman and Mr. Grankvist, in the course of the seminar among other things aslso had a couple of case studies which made the seminar very interactive and dynamic.

We were warmly welcomed in every city and every university, we visited a laboratory in Kostanay where we we shown the latest inventions of the university scientists. All in all it was a very nice and interesting trip, I have definitely learned a lot about innovations and transfer of technology, business incubators and copy rights, business angels and validity of patents. There is another series of seminars planned, so I hope that my list of newly acquired  knowledge will be even longer!

Interpreter in Astana for Unibolt A/S

March 30th, 2011

On  March, 16th -18th there was an exhibition Agritek 2011 which I visited as English interpreter for Mr. Vinter, area sales manager of a Danish company Unibolt A/S.

Interpreter in Astana for Unibolt

It was not the first time that we worked with Mr. Vinter and not the first exhibition that we visited. It’s been a year since we first started working and during that year we had a lot of meetings in Astana, Almaty, Moscow and other cities. I am also quite familiar with the Unibolt products given the fact that I did website translation into Russian for that company.
Unibolt A/S is a European leader in manufacturing bolts and other fasteners for agriculture machinery that is the reason why we met a number of agriculture companies at the exhibition that are potential customers of Unibolt. We also held meetings with other companies outside the fair.
We are planning yet another trip to Russia next week: in Moscow we will meet the head of a company that plays a big role in Russian agriculture market. We are looking forward to that trip and hope that it will be as successful as we expect it to be.

Interpreting at the National Business Forum

March 16th, 2011

I just got back from Berlin and there is already more work ahead: on February, 28th I provided interpretation services for the National Business Forum in Astana.

Interpreting at the NBF

National Business Forum (NBF) serves as a kind of bridge between government and business, so there were representatives from both sides. Prime Minister Mr.Massimov was the first one to deliver a speech, then there was the panel discussion followed by more discussions at the round tables. My task was  to interpret for Mr. Shinsato, who was invited to the NBF as an international expert. Mr.Shinsato delivered an extremely interesting speech on change management focusing on lean production and kaizen. I really love my job since it allows me to constantly learn from the people I work with. If not for the forum, how would have I found out about kaizen?

Having delivered his speech, Mr.Shinsato was actively participating in the discussion, so I was doing what is called „chuchotage“ – a kind of simultaneous interpretation without any special equipment. Interpreter just sits next to a person he/she translates for and does the simultaneous translation while another speaker delivers a speech.
The discussions were vivid, participants were active and genuinely interested in the topic, so there was a lot to translate. Mr.Shinsato was also interviewed by a local channel and I translated that as well.

It was a real pleasure to translate Mr. Shinsato as he is a very experienced speaker, he attracted  and involved the audience, made some jokes and at the same time got his message across, so everybody enjoyed the time with him.

Russian Interpreter for BERLINALE International Film Festival

March 9th, 2011

I was invited as a Russian interpreter in Berlin for the Berlinale International Film Festival. It was a very big event that attracted thousands and thousands of people all over the world. Film stars, fild directors, fans, journalists – everybody was overwhelmed with excitement.

Russian Interpreter BERLINALE

Among other films that were presented in the Competition section there was a Russian/Ukranian film on Chernobyl disaster. Film director and actors came to the Festival for the film premiere. Once the film was shown, a number of interviews were held with Mr. Mindadze, the film director and scriptwriter. That is when my work began.

We had about 15 interviews one right after another. While one crew was shooting, the other was setting up equipment. We started with a TV channel from the Czech republic which was followed by Eurochannel, Reuters, Al Jazeera and many other international TV channels. Journalists were very interested  in the film since it was a kind of metaphor of the Russian mentality. Mr. Mindadze was asked several times about his memories of the day of the disaster. I watched the film the day before so when I was interpreting I knew what I was talking about, reading on the Chernobyl disaster also helped a lot.

Next day we had interviews with the print: Le Monde was one of them. It was a very intense interview since the journalist deeply understood and felt the film. Mr. Mindadze was very pleased that his work attracted real professionals who didn’t need basic explanations.

I enjoyed working with M.Mindadze and wish him all the best in his creative work. And I enjoyed working for Berlinale,too. It was a great experience. Red carpet experience, so to speak 🙂

Working and studying in Paris

February 15th, 2011

Last month I spent in Paris both studying in Alliance Francaise and working for ALSTOM Transport.
Snejana Skakovskaya translator in astanaMost of the time I work as an English-Russian interpreter in Astana  that is why I almost don’t practice my French. Working for ALSTOM in Astana changes that a lot, so French translation in Astana is more and more required. I decided to take some time off in Astana and go to Paris to refresh my French.
Courses of the French language in Alliance Francaise were very useful, we focused on grammar and also worked on our conversational skills. I also had access to the rich library of Alliance Francaise which comprised books as well as audio and video files. The best way of practicing the language was actually communicating with  the natives and living in the french speaking environment. There was also such thing as Polyglot Club where people from different countries gathered and could practice basically any language. Many people were interested in speaking Russian to me.
Since ALSTOM headquarters is in Paris, it is no wonder that I contunued my work as a Russian translator there as well. It was nice to meet people from ALSTOM in Paris with whom  I normally work in Astana.
By the end of my stay in Paris I got a request for Russian translation in Berlin. Berlinale film festival will take place  there in February, 10th-20th. Among other films that will compete for the prize, there will be presented a Russian film „Innocent Saturday“ and there will be interviews with the actors and film director, that is why a Russian-English interpreter in Berlin is required.
I look forward to that exciting assignment!

Russian Interpreter in Astana for ALSTOM

January 11th, 2011

Since April I’ve been involved in two projects of ALSTOM TRANSPORT in Kazakhstan. These are two strategic projects: delivery of electric locomotive and construction of tramway line in Astana. I work mostly as a technical Russian-English translator, sometimes also as a Russian-French translator since ALSTOM is a French company.

The projects are very big so we had several working groups: technical, legal, financial. I mostly work in a technical group where we talk about electric locomotive manufacturing process, about its parameters and technical description. At the beginning I didn’t know much about „locos“ – as we call electric locomotives, I saw no difference between BoBo, double BoBo and CoCo locomotives, but step by step I was getting more and more into it. Now I know why it is that important for a locomotive to have an unbalanced lateral acceleration up to 1.0 m/s2 and what impact it has on the rails and on the locomotive bogie.

But it’s not always the technicians that I translate. Sometimes we have a hectic schedule and after interpreting at the technical meeting, I have to run to a finanical one, where specialists discuss cash flow, overheads and structure of Joint Venture. I also became familiar with the notions such as P&L, CAPEX and OPEX. I might also translate at a legal meetings where I deal with words as precedent conditions, preemptive right and fundamental breach.

Everybody involved in the project worked quite hard, often without days-off and working long hours but it was worth it – on the 27th of October, 2010 in Paris there was signed the Contract by the President of the Republic of Kazakhstan and the President of France. Now the project is officially launched which means we have more work ahead!

Simultaneous interpreting at the ECO fifth conference on disaster risk management

December 2nd, 2010

On the 10-11th of November I worked as a simultaneous interpreter at the ECO Conference on disaster risk management. There were presented 8 countries of the Organization as well as UN, WHO, UNISEF and other international organizations. The conference was hosted by the Minister of Emergency situations, so  he was the first one to be interpreted, followed by ECO Deputy Secretary General,  UNDP Resident Representative in Kazakhstan and by the Special Representative of the UN Secretary General.
Unlike previous simultaneous translation, this one was quite specific: there were presentations on seismic risk reduction,  on global campaign „Making cities resilient“, and others. The main topic was the natural disasters: earthquakes, landslides, floods, wildfire and the impact that they have on  overall safety with the focus on school and hospitals safety.
There were some hectic moments for the interpreters when one of the speakers delivered his speach in Persian instead of  English. It was quite a surprise for us but we managed with the help of his colleague who volunteered to interpret into English so we could intrepret him into Russian. The other presentations were fine although sometimes overwelmed with figures, dates and places. But being a simultaneous interpreter, we have to deal with this fact, as well as with the lenght of a presentation and with the speed at which this presentation is given.
Totally I worked 14 hours the first day and then some more hours the following day. It’s not easy, I must admit, but it is very interesting at the same time.

Simultaneous translation at the World Forum of Spiritual Culture

November 9th, 2010

I worked as a simultaneous translator at the World forum of spiritual culture which gathered people from all over the world in Astana on the 18th -20th of October, 2010.

Simultaneous translation is known as the most difficult type of translation since it is done at the same time as the speech itself. Being one of the two simultaneous translators who are located in the booth at the end of a conference room, I enter the booth, put a headset on, check a microphone, three, two, one, go: „Dear ladies and gentlemen, welcome to the world forum of spiritual culture!“. My work day starts.

I translated both from Russian into English and from English into Russian. The reports that were read mostly touched upon the concepts such as moral responsibility,power and conscience, morality and its values.
There were several difficulties connected to the translation: first of all, all the reports were read, which means that the speed was significant. Taking into account that translators had no reports at all, this was quite a challenge. Some accents also caused troubles: not only native speakers were present, so sometimes it really took some moments to get a speaker. And as a simultaneous translator you simply don’t have those moments. On the other hand, translating from Russian into English was quite easy and I would even say relaxing. The big advantage of the simultaneous translation is that there is no need to memorize anything as a translator is only 2-3 words behind a speaker. Another important thing is that the translators (who always work in pair) change every 15 minutes, that also gives some time for recovery. Report after report, we made it to the lunch break and a couple of hours later to the end of the forum.

In other words, simultaneous translation is no doubt a challenge but it is also a pleasure when you realize that the audience is satisfied with what it has been hearing in the headphones for the whole day 🙂

Russian interpreter for Deutsche Welle in Aktau

October 25th, 2010

Not much time passed since I worked as an interpreter for Deutsche Welle in Karaganda and I am already on my way to Aktau (a city by Caspean Sea) to perform English-Russian translation of the technical workshop again.

English-russian interpreter Deutsche Welle Aktau

The workshop was conducted by Marc Seidel at the „West“ radion station mostly for the sound engineers and DJs. Journalists and news readers were also willing to participate, so Marc tried to „make everybody happy“ and cover as many topics as possible.

The radio station is quite new, so most of the staff is young, energetic and excited about learning new things. First we had quite a technical introduction including the digitalization of the sound, bitrate impact on sound quality, sampling frequency, MP3 etc. Then we had more practice: participants learned about different types of microphones, they got to work with the digital recorder, they even produced a story by using various ambient sounds and also they did a vox pop by recording different people’s answers to the same question. They also dealt with some post-production software which seemed to be a lot of fun for the participants.

The newsreaders also had a chance to benefit from a workshop: on the last day of the seminar we did some exercises in order to train newsreaders to select the most important items for the news and to present the news in a professional way.

The participants and the management of the radio station were so friendly and so genuinely interested in the workshop that it was a real pleasure to work with these people. Our week long seminar is finished and they  have already requested for more seminars in the future, so I guess it was not the last trip to the Caspean Sea!

Working for Bloomberg BusinessWeek magazine

September 30th, 2010

The other day I received a request for interpreting services for the interview with the Prime Minister of Kazakhstan, Mr. Karim Massimov. I was contacted by Fabio Ferlito, the Project Development Director of Business Focus, the London based communication agency aiming to publish a report on Kazakhstan’s growing economy in Bloomberg BusinessWeek magazine.

English russian translation for Prime Minister of Kazakhstan

We met with Fabio a couple of hours before the interview so that he could give me more information regarding the magazine and the interview itself. Having done so, we went to the Ministry of Foreign Affairs and we were then accompanied to the Government House where the interview was held.

The interview started and it turned out that the Prime Minister spoke perfect English so there was not much for me to do. I will not say what were the Prime Minister’s answers because this should be read on the pages of the Bloomberg BusinessWeek magazine 🙂 But this was not the end of the day, the interview was followed by another meeting at the Ministry of Foreign Affairs and also by a number of interviews with the Cabinet of Ministers which were still to be arranged.

I worked some more days with Fabio, more as an English speaking assistant rather then interpreter. I made some calls on his behalf, searched for the information that was only available in Russian, communicated with the Ministry of Foreign Affairs in order to arrange visa issues, etc.

Fabio’s visit to Kazakhstan (first visit but hopefully not the last one) coincided with the Astana Day which is July, 6th , so we had a chance to participate in this huge celebration with lots of people, music, light, shashlyk and overall fun.

Once the first steps were taken, Fabio left Kazakhstan and his colleagues came here to continue his work on the project which will probably last for a couple of months. Hopefully soon all those 4,7 million people that read BusinessWeek worldwide will be able to find out more about our country, its economy, political policy and reach resourses.

English-Russian Translator in Dubai & Abu Dhabi

September 23rd, 2010

It is amazing how many people need a Russian translator in Dubai, English to Russian translation in Abu Dhabi also seems to be a common occurence.

English-Russian Translator in Dubai & Abu Dhabi

I already have some experience in working with people from UAE, be it a translation of an excursion in Astana or technical translation in Almaty related to door locks.

English-Russian translator in Dubai and Abu Dhabi

Many more people contact me to request Russian translation in the UAE but since I am based in Kazakhstan it’s not easy to establish any kind of partnership.

One day I said to myself „Why not go to the country by a rapid growth of which I am so impressed?“ So said so done!

I am planning to go to Dubai in the middle of November, so if anyone is interested in Russian interpreter services, please let me know in advance and I will be happy to meet and discuss  our potential work together.

Deutsche Welle Part 2: Russian interpreter in Karaganda

August 11th, 2010

For a week I did English-Russian translation of a technical workshop in Karaganda, I worked together with Marc Seidel, a trainer from Deutsche Welle Academy.

Deutsche Welle Karaganda Kazakhstan interpreter services

I have already worked  as an interpreter for Deutsche Welle before, but last time it was a journalistic workshop. This time it was a workshop for technicians and sound engineers of the radio station TEX, its aim was to improve sound quality and to make people at the radio station aware of any problem that may occur on an every day basis.

Since it was a technical seminar, the words that I dealt with were also quite technical, such as transmitter, sampling frequency, bitrate, data reduction etc. We talked about how analogue sounds become digital ones, how they are then transmitted and broadcasted. Stereo and mono sounds were also discussed, as well as the difference between stereo sounds and two-channel sounds.

Mr.Seidel  also had some music items with different problems, for example in one item low frequencies were missing, in another one there were not enough teble. For the participants it was very interesing to find out the problem and its reason. Thus they trained their ears to immediately recognize the problems. We also went to the antenna where the transmitter was located to check if everything was fine with it and if there was anything wrong with the settings.
The atmosphere of the workshop was very nice, participants felt free to ask any questions, so the workshop was quite interactive and everyone seemed to be happy to learn something new.

Russian translation at the International Airport Astana

July 27th, 2010

For a couple of months I’ve been involved in a JICA project first as an English-Russian translator of several documents, then as a Russian interpreter at the meetings.

International Airport Astana, english russian translation

A couple of years ago a huge projest was launched – construction of a new airport of Astana and remodeling of its runway and its facilities. Construction is done, so now the project has entered the  appraisal phase, that is why an independent consultant came to Astana to conduct a survey. That is how I met Mr. Yamaguchi. As I mentioned, first I did the written translation of a questionnaire and of several letters to International Airport Astana, so I got to know the vocabulary related to airport: apron, taxiway, aircraft boarding bridge and other words. Knowing those words was quite helpful when Mr. Yamaguchi arrived to Astana and held several meetings with the airport authorities.

Our first meeting was in the Ministry of Transport and Communication, in the Civil Aviation department, where Mr. Yamaguchi made a presentation of the purpose of his visit. Next  meeting we had was at the airport, where there were discussed issues related to the condition of some airport facilities and, specifically, of the apron. This meeting was followed by another one in the air traffic control tower. That visit was a very interesting experience for me because I got to see the operation of the airport from inside. It looked almost like in a movie when a controller spoke to pilots and gave them directions.  I was definitely amazed by the work of these people! This place has a restrict access to it so if I hadn’t been an interpreter I would have never entered that building. That is another agvantage of being an interpreter!

We continue working together with Mr. Yamaguchi, his next visit is expected in October, so I look forward to more meetings.

Translation at the Palace of President

July 19th, 2010

In the last couple of days I translated for His Excellency Ambassador of Philippines Jesus Yabes who came to Kazakhstan to present credentials to His Excellency State Secretary Kanat Saudabaev.

Jesus Yabes & State Secretary Kanat Saudabaev, Palace of President

Ambassador of Philippines Jesus Yabes & State Secretary Kanat Saudabaev, Palace of President

Ambassador Philippines Jesus Yabes & State Secretary Kanat Saudabaev

State Secretary Kanat Saudabaev (right) & Ambassador of Philippines Jesus Yabes

On the first day, I met with the Ambassador and with Mr. Demdem, Third Secretary and Vice Consul. We went on a city tour. For me, it was a usual thing to do—to go on excursions—but it was my first time to be a tour guide myself. We drove around the new part of the city, stopped by the Ak Orda (Presidential Palace), passed by Baiterek, Han Shatyr and other sights in Astana. We also went to the Catholic Church and attended Mass.

The following day, we were invited to the Ministry of Foreign Affairs. I translated for the Chief of Protocol, who instructed Mr.Yabes, as well as three other Ambassadors, regarding how the ceremony of presenting the credentials would be conducted. Then, we met with the Deputy Minister of Foreign Affairs and discussed relations between Kazakhstan and the Philippines.

On the 22d of June, we also went to the Ministry and, from there, we drove to Ak Orda, the Presidential Palace. The ceremony started. The Ambassadors, accompanied by their wives or consuls, were invited one by one to present their credentials. Having done this, His Excellency Mr. Yabes attended a bilateral meeting with Mr. Saudabaev, where I had the pleasure of translating from English to Russian and from Russian to English. This was followed by a press-conference. Mr. Yabes delivered a speech and I translated again.

I felt honored to have the opportunity to meet with and to translate for His Excellency Ambassador Jesus Yabes, it was also very nice to meet the same people at the Ministry of Foreign Affairs with whom I had the pleasure of working before during the NATO Security Forum and the Congress of Leaders of World and Traditional Religions last summer. I was also very glad to meet Mr. Demdem who is a professional first of all and a very nice person, too.

Interpreting services for Deutsche Welle

July 7th, 2010

On June, 5-11 I provided interpreting services to Kyle James, a journalist from Deutsche Welle who came to Astana to conduct an in-house training for Radio Astana.

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana

Interpreting services for Deutsche Welle in Astana

We worked closely with several journalists from that radio station, the training covered producing news blocks,  as well as feature programmes.
Kyle James gave some recommendations concerning the length of a programme, the music used under the text, the programme layout, etc. He worked with each journalist individually, so the training was very successful and interesting, too. We also worked with the journalist from the Kazakh department, so I did some English-Kazakh and Kazakh-English translation. Mr. James played some programmes that he produced himself, he also talked about different ways of presenting the information, how a reporter can use natural sounds  and by doing so  make listeners follow the reporter. It turned out that the European or American styles are quite different from the one that people are used to here. Eventhough not everything of what was said could be applied to Kazakhstan, the journalists  would like to try to produce their programmes in a new way. They were genuinely interested in the training,they raised a lot of questions and asked for some advice. Also before leaving Mr. James wrote down some guidelines which I translated from English to Russian, these guidelines can help a reporter make his/her story more dynamic and thrilling.
According to what they say, the journalists have learned many things.  Me too, I’ve learned a lot in terms of radio journalism and in terms of new words, such as vox pop for example. Mr. James has left already but every now and then I put on the Radio Astana and listen to some feature programmes which have slightly changed because of the training 🙂